El Misquito
Enviado por Ensa05 • 21 de Septiembre de 2018 • 1.692 Palabras (7 Páginas) • 521 Visitas
...
Pronombres personales:
Los pronombres personales en Miskito son los siguientes:
Yo=yang
Tu=man
El/Ella= witin
Nosotros (exclusivo)=yang nani
Nosotros (inclusivo)= yawan
Ellos= witin nani
Como se puede notar el plural de los pronombres se hace al añadir el pluralizador "nani" a los pronombres "yang", "man" y "witin". Quedando de la siguiente manera: Yang nani, Man nani y Witin nani.
Verbos:
La mayoría de los verbos Miskitos terminan en "aia", que es la terminación del verbo "kaia". Así "caminar" es "plapaia"; "oir" es "walaia" y "andar" es "taukaia".
Conjugación de verbos.
- Los verbos "ser" o "estar". En miskito solo es un verbo: "kaia"
El verbo "kaia" con los pronombres personales.
Yo soy= Yang sna
Tu eres= Man sma
Él es= Witin sa
Nosotros somos/o estamos (exclusivo)= Yang nani sna
Nosotros somos/o estamos (inclusivo)= Yawan sa
Ellos son= Witin nani sa
- El verbo "ver".
Presente "Kaikaia"
Yo veo= Yang kaikisna
Tu ves= Man kaikisma
El o ella ve= Witin kaikisa
Nosotros vemos (exclusivo)= Yang nani kaikisna
Nosotros vemos (inclusivo)=Yawan kaikisa
Ellos ven= Witin nani kaikisa
Pasado perfecto de "kaikaia".
Yo vi= Yang kaikri
Tu viste= Man kaikram
El o ella vio= Witin kaikan
Nosotros (exclusivo)= Yang nani kaikri
Nosotros (inclusivo)=Yawan kaikan
Ellos vieron= Witin nani kaikan
Sintaxis
- El inglés creole caribeño se caracteriza por oraciones sin verbo como:
"She bored"
"We real good"
- Verbos como "can" y "go" son a veces seguidos inmediatamente por otro verbo
Go get it
Can fetch it?
- La distribución de un evento en el tiempo (sea repetitiva, continua o completa) tiende a ser más importante que el tiempo verbal. Si un tiempo fue fijado, no es necesario marcar el tiempo verbal.
Yesterday I fall asleep - Yesterday I fell asleep
The girl stop at the sign - The girl stopped at the sign.
Tomado de (Asencio, 1998)
Finalmente, existen otros pueblos con lenguas derivadas del Misumalpa que también perduraron pese al destierro por causa de la conquista Europea en Nicaragua y Honduras. Es el caso de los Sumus con su lengua llamada Sumu y otra lengua conocida como Matagalpa. Se cree que antes del ascenso del miskito, era el sumo que fue dominante en la zona. En la actualidad, la relación se ha invertido: muchos de los antiguos oradores Sumo han pasado a hablar miskito, que a su vez ha influido los diferentes dialectos del sumo. Varios de estos (tawahka, panamahka y tuahka) constituyen la subrama del sumo 'mayangna', mientras que la lengua ulwa se encuentra en otra subrama. La rama de misumalpa 'matagalpina' incluye dos idiomas que se son extintas: Matagalpa y cacaopera. En el pasado cacaopera fue hablado en partes del este de El Salvador. (Ritcher, 1986)
Para concluir, podemos evidenciar la gran influencia que la conquista europea y norteamericana toman lugar en esta región del continente desde aquella época de la conquista hasta nuestros días remarcado en los cambios socioculturales y lingüísticos. Debido a todos estos cambios, los idiomas “invasores” como el español e inglés se han dado paso y dominio de nuestros territorios y podría creerse que en unos años la mayoría de las lenguas indígenas podrían desaparecer sin dejar rastro de lo que alguna vez fue un hito sociocultural perteneciente a nuestro continente. Hoy en día, el planeta se ha convertido en un ser cosmopolita a causa de la tecnología y los medios masivos de comunicación, es por esto que si no se rescatan y se desarrollan estrategias de conservación de estas lenguas, estas en un futuro no muy lejano desaparecerían junto con la identidad que nos hace diferente a los de otros pueblos. Centro y Sur América han sufrido desde hace mucho tiempo la invasión de otras culturas sin caer en cuenta del potencial que se tiene para llegar a un desarrollo equitativo y próspero lo cual nos permitiría volver a nuestras raíces y manejar nuestro futuro autónomamente. Sin más, este ensayo no ha ayudado a entender el alcance que otra cultura puede tener sobre otra también cómo una de ellas puede exterminar a la otra si el sentido de pertenencia no está completamente arraigado, nuestras lenguas deben ser patrimonio y cómo el Misquito pudo sobrevivir a las adversidades de su época hasta el día de hoy. Por ello todas las lenguas de nuestro continente especialmente las que están en peligro de desaparecer deben ser cuidadas, divulgadas y amadas por nosotros mismos.
Bibliografía
Asencio, M. (1998). Jamaican English. WayBack Machine.
Envío Dígital. (1981). Historia de la costa Atlantica de Nicaragua. Envío, 1.
Ethnologue.
...