Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

LA COMUNICACIÓN Y LA ADECUACIÓN PRAGMALINGÜÍSTICA

Enviado por   •  24 de Diciembre de 2017  •  2.985 Palabras (12 Páginas)  •  438 Visitas

Página 1 de 12

...

-Fases del análisis comunicativo:

1ª fase: Indicación notificativa: Ella va a visitarle a la cárcel y se encuentran en la sala de visitas, sentados frente a frente con un cristal que les separa, esto indica que van a comunicarse. Pero sobre todo hay una cosa que nos indica que va a ver una conversación y es que ambos tienen un audífono telefónico en la mano, esto es una señal clara de que van a hablar.

2ª fase: Indicación significativa: la pregunta de ¿Cómo está David? inicia la conversación, y a raíz de esa pregunta se desarrolla toda la conversación, relacionando todos los hechos con cómo se tiene que sentir su hijo David. Aparecen algunas diferencias en la comprensión que no están directamente implícitas en los mensajes. Así cuando ella responde ¿qué cómo esta David? Está de maravilla, el primer significado está diciendo que está bien, pero dado el tono que pone ella sabemos que nos está diciendo todo lo contrario, ya que se trata de una ironía, de este modo el receptor decodificará el mensaje como que David no está nada bien.

3ª fase: Especificativa: Durante toda la conversación se produce una alternancia de roles emisor-receptor, aunque en el caso de él, hace uso del mutatis mutandis, es decir, suele no intervenir y permanecer callado, mientras su esposa habla de forma acelerada y exaltada. El contexto que rodea la situación comunicativa tiene como ubicación una cárcel estadounidense, donde se encuentran ambos interlocutores, un matrimonio, en la sala de visitas, se comunican mediante un teléfono ya que tiene un cristal que les separa, lo cual evita cualquier contacto físico, aunque no el visual. Por lo tanto los elementos no verbales adquieren gran importancia, como miradas, gestos, etc. El código elegido es el inglés, en su versión original, en la versión que analizamos nosotros es la traducción al español, y de este modo considero que pierde parte de su intención comunicativa, ya que los idiomas no tienen la misma forma de expresarse, sobre todo si se tratan de lenguas que no pertenecen a la misma familia. Por lo tanto, aunque el doblaje sea bueno, habrá partes que los actores quieren comunicar que no llegaremos a comprender en la traducción y que sí haríamos observando la versión original. De todos modos no debe influir en el sentido general de la compresión. No hay interferencias ya que se encuentran en un lugar aislado, así que el mensaje se transmite con total claridad, sólo puede interferir la transferencia por el telefonillo que no es tan buena como la comunicación sin él. Además, la mirada será importante para completar el carácter del mensaje, y si consideramos el tipo de relación que hay entre ambos interlocutores llegamos a la conclusión de que la confianza existente es muy grande, por lo que la comprensión de los gestos es más fácil ya que se conocen desde hace mucho tiempo.

Éxito o fracaso: En este caso creo que el acto comunicativo culmina en éxito ya que ambos se entienden a pesar de la ironía y de que él no conoce toda la situación real en el exterior, pero ambos conocen las circunstancias anteriores y las causantes de la detención del marido, así como la personalidad del otro y su forma de expresarse, por lo tanto considero que la comunicación es efectiva.

Si hablamos de la parte gramatical del fragmento de Traffic, podemos encontrar las siguientes características:

-Elementos deícticos:

-Tipos:

- De persona: Aparece sobre todo la 3ªpersona singular refiriéndose a su hijo David. Y la 1ª singular cuando ella habla. Pero en general se utilizan todas las personas, excepto la 2ªplural.

- Demostrativos: sólo aparece uno en la oración: “vamos a salir de ésta”, en la que ésta tiene función de pronombre, haciendo referencia a esta situación.

-Elementos modales y sus funciones: Encontramos sobre todo el uso de fórmulas interrogativas, que en español sólo se diferencian de las enunciativas por el orden de las palabras o el tipo de entonación, no como en inglés que se introduce la partícula “DO” (verbo auxiliar “hacer”). La abundancia de oraciones interrogativas dota al texto de un carácter expresivo y apelativo, ya que pide al receptor que le dé soluciones para su problema en forma de pregunta, pero es una forma de exigir.

El modo indicativo es el más frecuente junto al imperativo aunque encontramos algunas formas en modo subjuntivo teniendo función de hipótesis, posibilidad o predicción. Así el texto mantiene su carácter expresivo y apelativo.

Habría que comentar que el tiempo condicional también es muy frecuente en este fragmento, y en algunas lenguas el Condicional se considera un modo y no un tiempo, como es el caso del Checo.

Así en “Ni siquiera puedo decirle dónde estás, ni cuándo volverás, si vuelves algún día.” Vemos el uso del modo indicativo, con el verbo auxiliar PODER+Infinitivo formando una perífrasis modal de posibilidad, vemos el uso del futuro que se utiliza en muchos casos también para expresar posibilidad o hipótesis, y el uso del condicional. Por lo que concluimos que la variedad modal de este fragmento es bastante amplia, intentando expresar el carácter de incertidumbre (posibilidades) en cuanto al futuro que tienen los interlocutores. La mujer cuando dice esto, está expresando su total preocupación por las posibilidades futuras de sus vidas, a lo que el responde: Elena, vamos a salir de ésta, te lo prometo, y te compensaré. Con el uso de la perífrasis aspectual IR A+ Infinitivo él está comunicando con un grado de seguridad alto que todo se solucionará.

En cuanto al aspecto, diremos que en este texto aparecen sobre todo formas perfectivas (Pretérito perfecto, Indefinido del modo Indicativo) cuando relata los hechos principales ocurridos, e imperfectivas (Pretérito Imperfecto) cuando las describe.

Si hablamos de la estructura léxica, podemos diferenciar:

- Significados dentro de la misma unidad léxica: derivación (volverás/vuelves, ver/vernos); Sustitución (él/ella, aunque esto solo se aprecia en la transcripción); Extensión figurativa (Hay metonimia en me han limitado las tarjetas, se refiere al dinero de sus cuentas bancarias, y cuando dice que el Gobierno le ha enviado una carta, se refiere a que un funcionario del gobierno la ha enviado).

- Significados relacionados de distinta unidad léxica: Significados contiguos (no he encontrado); Significados en relación a la inclusión (Gobierno/ agente federal); Superposición o intersección (no he encontrado sinónimos); Significados

...

Descargar como  txt (18.4 Kb)   pdf (60.2 Kb)   docx (18.9 Kb)  
Leer 11 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club