Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

Caracterización del término científico y técnico

Enviado por   •  17 de Diciembre de 2018  •  1.554 Palabras (7 Páginas)  •  362 Visitas

Página 1 de 7

...

Se refiere a la realidad u objetos, conceptos, hechos, sucesos y acciones precisas; por este motivo, debe estar, en la medida de lo posible, desprovisto de subjetividad, apreciaciones o sentimientos personales, por lo tanto es objetivo.

En resumen: El termino científico y tercio dentro de la lexicología jurídica está basada a los términos comunes sin caer en lo ordinario y se inclina a terminaciones dependiendo de su estudio, haciendo que sea común solo para aquel que lo reconoce dentro de su estudio, un ejemplo de esto serían los términos que usan los médicos como al decir que una lección es profesional y no profesional cuando este se conocería dentro del léxico vulgar como incapacidad laboral o incapacidad general.

MIRIAM

En virtud de la exactitud que requiere, busca siempre precisión entre los significantes y los significados. No da lugar a varios sentidos o interpretaciones, evita ambigüedades en su significado, por lo tanto es exacto.

Tiende a ser universal, pues sólo de esta manera garantiza la comunicación entre especialidades. Sus términos son permanentes porque, si no fuera así, quedaría al vaivén de los hablantes.

Dados los requerimientos de comunicación entre especialidades y por la necesidad de divulgación universal, busca una terminología fija, no sujeta a modificaciones de los distintos hablantes, como sucede con las lenguas vivas. Por ello, emplea de manera profusa las raíces grecolatinas para construir su léxico. Esto es lo que algunos autores denominan internacionalidad del lenguaje científico.

Otro rasgo importante es que el término técnico o científico es monosémico, es decir, tiene un solo significado.

En conclusión la terminología específica y técnica busca un lenguaje perfecto en base a palabras que tengan un significado concreto sobre algún tema

En resumen: Busca que las palabras sean de un solo significado para que sea más fácil y se pueda procesar mejor una información dentro del campo especializado.

Reseña panorámica del lenguaje jurídico y Locuciones latinas

OMAR

El uso del lenguaje ha estado ligado a la formulación de reglas desde su surgimiento, solo de esta manera se puede explicar la evolución de la vida comunitaria entre diversas tribus y pueblos originarios, dando paso a las condiciones idóneas para la construcción de la cultura.

La formulación de reglas al interior de las comunidades hizo necesario la creación de un léxico específico para referirse a las acciones normativas entre quienes estaban encargados de crear, interpretar y aplicarlas. El latín como lengua primaria de la que provienen muchos de los conceptos jurídicos tiene una influencia del 70% en las palabras que hoy conforman el idioma español.

En resumen: Todos los idiomas han evolucionado de acuerdo a sus necesidades técnicas, haciendo de estas las bases de todos los lenguajes jurídicos.

ALEJANDRA

La lengua en que el lenguaje jurídico se ha nutrido durante el devenir histórico desde el nacimiento del término “jurídico” ha sido sin duda el latín. El mismo término “jurídico” proviene del latín “iuridicus” que es una palabra compuesta por “ius, iuris” (ley) de donde se extraen palabras como juez, justicia, juicio, perjudicar, perjuicio, entre otras. La otra palabra que la compone es “dicare” cuyo significado es “dedo o mano” de esta raíz se conservan en el español algunas palabras como decir, dicción, adicto, veredicto, dictar, jurisdicción, entre otras. De esta manera la cultura romana ha influido de forma importante en el léxico jurídico que se conserva hasta nuestros días. Con el paso del tiempo y la creación de instituciones se han agregado diversas terminologías que se han adherido al léxico jurídico provenientes de otras disciplinas y lenguas.

Es común encontrar diccionarios en castellano que explican el uso jurídico de diversos términos que se emplean en la normativa jurídica de algunos estados.

En resumen: Gran parte de del leguaje jurídico latino tiene bases y fundamentos en el idioma latín. Ya que este también influyo en la creación del Derecho en México y en otros países, Con el paso del tiempo y la creación de instituciones se han agregado diversas terminologías que se han adherido al léxico jurídico provenientes de otras disciplinas y lenguas.

PREGUNTAS:

¿Qué idioma tiene más influencia en el vocablo jurídico?

R: LATIN

¿Cuál es el porcentaje de influencia tiene el latín en los conceptos jurídicos?

R: 70 %

Características de los términos científicos y teóricos

R: Deben ser universales y con un solo significado.

¿Por qué es importante que los términos carezcan de ambigüedad?

R: Para evitar malas interpretaciones y malos entendidos

Mucha Suerte!!! ☺

...

Descargar como  txt (10.5 Kb)   pdf (50.7 Kb)   docx (15.3 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club