Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

Dificultades en la completa adquisición de la L2

Enviado por   •  16 de Diciembre de 2018  •  2.002 Palabras (9 Páginas)  •  259 Visitas

Página 1 de 9

...

Otro factor muy usado hoy en día esel chat. Muchos alumnos piensan usar el chat para practicar, sin darse cuenta de algunos inconvenientes que pueden influir negativamente en su aprendizaje y/oen su adquisición. Por ejemplo: los errores ortográficos, uso excesivo del lenguaje común, uso de palabrotas, de los emoticonos y abreviaturas, la ausencia de la puntuación al principio de las frases interrogativas o exclamativas.De éste modo es posible que el estudiante seaincapaz de producir una oración correcta, lo que puede llevar a la fosilización y hacer que su nivel se aleje de la del nativo.

Es cierto que el lado externo (entorno social, factor geográfico, etc.) es importante, pero no ignoramos el lado interno (los lados afectivos). La fosilización (el alumno no progresa) es provocada por la falta de motivación, la ansiedad a causa del miedo de cometer errores o bien la timidez. Podemos añadir el estrés.Los bilingües, por ejemplo, tienen cierta falta de confianza porque dudan de la credibilidad al usar una de las lenguas maternas: duda al escribir en español y en francés a causa de las similitudes al nivel ortográfico. Pongamos el ejemplo del género:un ongle (m.) / una uña (f.).

Existe también la fosilización mediante la insistencia en enseñar y aprender el lenguaje formal o antiguo sin intentar aprender el lenguaje común o “familiar”, lo que complica la comunicación entre nativos y no nativos, ya que el lenguaje formal o antiguo no se usa para comunicar oralmente. Aquí, destacamos un factor pedagógico.Según Yule (2007), tiene lugar (la fosilización) cuando

quien está en proceso de aprender una L2 desarrolla un repertorio lo bastante fijo de expresiones en la misma […], y ya no progresa más, se dice que su interlengua se ha “fosilizado”.

Finalmente, podemos relacionar la interlengua con la hipótesis del Monitor ya que ambos tratan del sistema lingüístico del estudiante de una L2. Es importante señalar que la interferencia y la transferencia, y la interlengua son dos elementos inseparables ya que tienen una relación de causa a efecto.

A partir de los apuntes, capítulo 4 página 66:

En la hipótesis del Monitor, los alumnos elaboran sus producciones lingüísticas a través de un monitor interno que se sirve del conocimiento aprendido.

S. Krashen (1985) establece tres condiciones para el buen uso del monitor: “tiempo suficiente para seleccionar y aplicar la regla aprendida, foco en la forma y no en el significado y el conocimiento de la regla por parte del usuario.”

Podemos decir, a partir de lo dicho anteriormente, quela interferencia y la transferencia son una de las causas de la interlengua. La interlenguaes el resultado final de la interferencia, y la hipótesis del Monitor podemos considerarlo como proceso hacia la interlengua. Así, la interlengua misma muestra las dificultades o motivos que hacen la adquisición más rápida, más lenta o bien beneficiosa o no entre nativos y no nativos.

4. Aspectos discursivos

En el aprendizaje de nuevas lenguas hay que tener en cuenta los aspectos propios de cada alumno a la hora de aprender una lengua extranjera: el grado de motivación, la forma de ser y las experiencias vividas.

El input – muestras de lengua meta que el alumno recibe – juega un papel muy importante en la adquisición de segundas lenguas. Ese debe ser comprensible y debe ayudar al aprendizaje.

Pongamos el ejemplo de un estudiante inglés que hace un periodo erasmus en España. Dependiendo de la zona del país, este aprenderá basándose en una forma de hablar u otra. Si el alumno realiza su erasmus en Sevilla, se enfrentará a una pronunciación y a una forma de hablar totalmente diferente a la que aprendió en la escuela o academia (seguramente basada en la forma y pronunciación digamos “correcta” del español).

Este podría ser uno de los motivos por los que una persona no llega a obtener una competencia similar a la de un nativo.

Dentro de esto, debemos señalar un aspecto muy importante: la edad del alumno. Mientras que los niños tienen más facilidades para aprender otras lenguas (se basan prácticamente en la imitación y no son tan conscientes de las reglas gramaticales), un adulto, que ya debe tener su lengua materna más fijada, verá como su lengua materna interfiere en el aprendizaje de una L2.

Hablemos de una interacción entre un francés y un español en la lengua materna del primero. Mientras que éste hablará sin pensar en ningún momento en las reglas gramaticales, el contexto o la pronunciación, para el segundo, esto requerirá un esfuerzo extra. Si, durante esta conversación, el español tiene una duda sobre un aspecto gramatical, es posible que el francés no logre realizar una explicación, ya que “sabe que es así, pero no sabe por qué”. A pesar de que probablemente este haya estudiado su lengua materna en la escuela, el hecho de conocer la teoría no implica ningún cambio de cara a la comunicación en dicha lengua.

Como conclusión a este aspecto, se debe decir que uno de los motivos que hagan que un estudiante de segundas lenguas no alcance – o que resulte realmente muy difícil de alcanzar – lacompetencia discursiva de un hablante nativo, es la interferencia de la lengua materna, de la gramática y del aspecto formal de la lengua a aprender. Si un aprendiente no realiza el esfuerzo de integrarse en la sociedad de la lengua que quiere dominar, difícilmente avanzará más allá de las primeras fases de la lengua.

5. Conclusión

Para concluir, a través de los aspectos sociolingüísticos, psicolingüísticos y discursivos destacamos algunos motivos o dificultades que explican que los aprendices no alcancen una competencia similar a los nativos: primero, los lados afectivos como la motivación y necesidad; ansiedad, miedo a cometer errores, timidez y estrés. Segundo, el choque lingüístico y cultural mediante las diversidades de la pronunciación, de la entonación, del vocabulario según regiones o países (entre España y Argentina, por ejemplo). Añadimos las transferencias e interferencias de la L1 en la L2 (los falsos amigos, etc.). Esas ideas fueron apoyadas por la teoría de Aculturación de Schumann, la teoría de Acomodación de Giles y Byrne, y la hipótesis de pidginización de Schumann y la hipótesis del Monitor.

Todos esos factores afectan en el sistema lingüístico del aprendiente de una lengua extranjera o también denominado “interlengua” mostrando rasgos de la fosilización en ellos (factores) en comparación con

...

Descargar como  txt (12.9 Kb)   pdf (57.6 Kb)   docx (18.2 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club