“El uso de palabras transparentes en la lecto comprensión lectora del Ingles al Castellano.”
Enviado por Kate • 12 de Julio de 2018 • 2.071 Palabras (9 Páginas) • 602 Visitas
...
Incluso, a veces, un préstamo se ha extendido de forma tan general en una familia de lenguas que parece imposible que la palabra de que se trate sea un préstamo y no una herencia de la lengua madre de esa familia de lenguas. Una palabra que está presente en todas las lenguas románticas es la palabra blanco, sea como adjetivo, sustantivo o ambas cosas: castellano blanco/blanca, francés blanc/blanche, portugués branco/branca, italiano bianco/bianca, o catalán blanc/blanca.
Sorprendentemente, dicho término no es latino, sino un término germánico con la forma básica blank. Este término fue tomado como préstamo de las lenguas románticas cambiando su significado germánico original de “brillante” por el significado básico de “vacío”; e.g: “fill in the blank”
Adentrándonos a las dificultades que se presentan a la hora de enseñar y trabajar los falsos amigos, la autora Moss (2005) indica que los dos principales son: (a) bajo nivel de reconocimiento e interpretación de los cognados, (b) homónimos –es decir, que o bien se escribe y se pronuncia o bien se pronuncia exactamente igual que otra pero tiene distinto significado y distinta etimología. Para ello, los ha clasificado en cuatro categorías acorde a un criterio ortográfico: (a) equivalencias por letras individuales, (b) posición de las diferencias, (c) grupos de vocales y consonantes, y (d) lugar en el discurso (tanto escrito como oral).
Complejo como suena, existe un amplio campo de análisis de los falsos amigos dependiendo de la orientación y necesidad de abordaje de los mismos. El autor Chamizo Domínguez (n/d) indica que los falsos amigos pueden ser analizados incluso dentro de las siguientes figuras del lenguaje (si bien no han de abordarse en el presente trabajo, se brindará una breve explicación de los mismos): (a) Metáfora –desde el dominio animal al dominio humano puesto destaca cualidades características de animales para designar a un ser humano en el que se da o creemos que se da esa característica (ej. cerdo), (b) Metonimia –selección de una parte del objeto significado literalmente por un término dado para nombrar el objeto entero o al revés (ej. gobierno), (c) Eufemismo y Disfemismo –el primero: sustitución de una palabra obscena, tabú o políticamente incorrecta por otra que tiene connotaciones neutras o favorables; la segunda: significado translaticio de un término lo convierte en vitando porque se convierta en una palabra obscena, tabú, malsonante o políticamente incorrecta, (d) Ironía –refiere al uso de una palabra para designar justamente lo contrario de su significado literal, (e) Unidades fraseológicas – pueden ser entendidas de acuerdo con el significado literal de las palabras que las componen y de acuerdo con una interpretación figurada de las implicaturas de una y de otra de las dos posibles interpretaciones serán muy distintas en cada caso, y (f) Pragmática – el contexto sirve como clave para detectar en qué casos dos palabras dadas de dos lenguas dadas son falsos amigos o no. Sumado a ello y según lo elaborado por la autor Galiñanes Gallén (2006), amplia el estudio de los falsos cognados incorporando la teoría que pueden, a su vez, ser analizados bajo la visión de “doblete”, es decir, que una palabra latina puede originar dos romances, una culta y otra patrimonial. Por lo general, se trata de palabras independientes, sin más nexo que la común etimología, aunque, en ocasiones, pueden aparecer dobletes que presentan acepciones comunes, con matices diferentes.
Equivalente a lo recién expuesto, la autor Prado (1989) agrupa a los cognados en dos grandes categorías a las cuales denomina seudocognados por la ortografía (igual escritura ambas lenguas mas con diferente significado: patio, actual, agenda, villa, ect) y seudognados por el significado; destacando que de ambos, el último es el de mayor relevancia puesto que es más crucial dado que una lengua es ante todo comunicación de mensajes, y por más que se enfatice los diversos niveles fonéticos, morfológicos, y ortográficos, la importancia estriba en su asociación con el mensaje; ya que, si éste falla, todo lo demás falla careciendo así de sentido cognitivo.
A modo conclusión y dependiendo de la importancia y necesidad de emplear una lengua extranjera, la modalidad de enseñanza y aprendizaje de los falsos amigos variará. Lo que es relevante destacar es que el prestar atención al fenómeno de los falsos amigos es algo que, por razones prácticas, interesa muy especialmente a los docentes de lenguas extranjeras y a los traductores.
El estudio de los falsos amigos es un instrumento rico para revelar los mecanismos metafóricos, metonímicos, irónicos o eufemísticos que explican la acuñación de nuevos significados para antiguos significantes. Esto último es de gran utilidad para aquellos que se advoquen a emplear las lenguas con fines investigativos y profundización de las lenguas, en cambio, para aquellos que requieren emplear la lengua extranjera a fin de comprensión técnica, el estudio de los cognados a tal profundidad carecería de significación. Lo más valioso es conocer a los fines de evitar malentendidos lingüísticos y, por ende, conceptuales.
Bibliografía
Berger, P. & Luckmann, T. (2003). La construcción social de la realidad. Talleres Gráficos Color Efe. Buenos Aires, Argentina. Recuperado 01 de noviembre de 2016 desde: https://zoonpolitikonmx.files.wordpress.com/2014/09/la-construccic3b3n-social-de-la-realidad-berger-luckmann.pdf
Chamizo Domínguez, P. (n/d). Variaciones representacionales y falsos amigos. Universidad de Málaga. España. Recuperado 01 de Noviembre de 2016 desde sitio web: http://www.uma.es/contrastes/pdfs/SUPL2005/ContrastesE05-05.pdf
Cuadernillo de apuntes de cátedra, Inglés I, Primer Cuatrimestre, 2012, Universidad de la Cuenca del Plata Sede Regional Posadas, Misiones, Argentina.
Delfederico, G. & Sowter, I. (2016) Lectocomprensión del Inglés: Manual para Ciencias Económicas. Adaptado por Daniela Moyetta, Daniela. 1ra Edición Brujas. Córdoba, Argentina.
Galiñanes Gallén, M. (2006). Falsos amigos adjetivales. Universidad de Sassari
Italia. Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid. Recuperado 01 de noviembre de 2016 desde sitio web: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html
García Yebra, V., 1994, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos; en Galiñanes Gallén, M. (n/d). Falsos amigos adjetivales. Universidad de Sassari. Italia. Recuperado el 01 de noviembre de 2016 desde sitio web: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html
Lassaque,
...