Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

Enseñanza del español hacia extranjeros.

Enviado por   •  18 de Abril de 2018  •  6.330 Palabras (26 Páginas)  •  247 Visitas

Página 1 de 26

...

Orden de adquisición del español LI:

Presente de indicativo

Negación

Perífrasis progresiva

Significado de futuro con la perífrasis Ir a + infinitivo

Imperativo

Artículo indefinido Pronombre de CI

En español L2 existe cierta similitud porque generalmente (investigaciones en contexto de aprendizaje no institucional):

-1º marcas de morfemas de plural antes que marcas de femenino.

-1ºadverbio espacial y después temporal

-El verbo estar aparece antes en construcciones perifrásticas (está llorando) que en copulativas (está triste). Esto indica que la adquisición de L2 no depende solo de la LM.

Los modelos interaccionistas:

Los estudiosos del interaccionismo consideran que los elementos fundamentales en el proceso de adquisición de una lengua son el input al que los aprendientes están expuestos y el modo en que los hablantes expertos (sean o no nativos) interactúan con ellos en la conversación.

Idea de que el input se puede modificar para que sea comprensible y se produzca la adquisición.

LA INTERLENGUA

A partir de las propuestas de Selinker (1972) (‘’Interlanguage’’, IRAL 3, 209-231): sistema lingüístico no nativo que posee sus propias características, que no corresponden ni a la LM ni a la LE. Consistes en un sistema lingüístico en construcción entre una lengua y otra.

Podemos afirmar que son 3 los elementos constitutivos de la interlengua de los aprendices, a saber:

1.La LM de los aprendices.

2. Las lenguas extranjeras que ya conocen.

3.La LO (lengua objeto de estudio)

Para Corder (1981) las interlenguas son ‘’relatos personales de las propiedades estructurales de la lengua objeto’’ (‘’The study of interlaguage, en Corder: Error analysis and interlaguage, Oxford, Oxford University Press, págs. 65-78).

Para el autor los aprendices, en la mayoría de las ocasiones de modo inconsciente, formulan hipótesis sobre la LO y así van constituyendo gramáticas de carácter personal y transitorio que requieren una confirmación.

Para Adja Balbino de amorim (2007: 28) la interlengua abarca ‘’el continuum que se constituye desde que empieza el contacto del aprendiz con la lengua meta, hasta que avanza a una etapa en la que, al menos en teoría, LM y LO coexisten.’’

Ilustra la autora este concepto con la metáfora de la pasarela: en un extremo la LM y en el otro la LO, y el camino que han de recorrer entre un extremo y otro es el conocimiento de la LO que deben adquirir.

Otras características de la interlengua (Adja Balbino de amorim 2007:85):

- Utiliza elementos de la LM y de la LO, pero es diferente a esas dos lenguas.

- Formas gramáticas transitorias que van evolucionando en las sucesivas etapas de aprendizaje.

- Varía de forma de acuerdo con:

- El nivel de dominio de la LO.

- Las experiencias de aprendizaje de las lenguas que el aprendiz tiene previamente a ese aprendizaje.

- Las actitudes personales del estudiante con respecto al aprendizaje y las dif. Personales.

- Está condicionado por los conocimientos del aprendiz de su LM, por los datos a los que está expuesto y por las estrategias de aprendizaje empleadas.

- Está marcado por la transitoriedad.

Variables de tipo lingüístico que afectan a la interlengua:

- La transferencia: es el empleo en una lengua (comúnmente, una LE) de elementos propios de otra lengua (comúnmente, la lengua propia o LI)

Análisis contrastivo:

dentro del modelo de aprendizaje conductista y de la teoría estructuralista: los errores de los no nativos se pueden prever gracias al análisis contrastivo de la LM y de la lengua que se aprende.

Errores de la interlengua como la interferencia de los hábitos de la LM.

Se intenta prever cuáles serán las estructuras más problemáticas para los aprendientes. Así se crearán nuevos hábitos que eviten el error.

Se parte de 2 presupuestos:

- El aprendizaje se produce por una transferencia de hábitos de la LM a la LE.

- La transferencia es positiva cuando coinciden las estructuras de la LM con la que se aprende, y negativa si difieren.

La corriente se desarrolla entre los años 50y 70 del siglo XX. Teóricos principales: Fries (1945) y R. Lado (1957).

Análisis de errores:

Modelo basado en los planteamientos teóricos de la lingüística chomskiana y de las teorías cognitivas y mentalistas del aprendizaje.

De acuerdo con esta teoría, muchos errores no se deben a la transferencia a partir de la LM.

Corder (1967) fue el 1º en destacar la importancia de los errores por la información que ofrecen en el proceso de aprendizaje.

ENFOQUE Y MÉTODO

En 1963 el lingüista americano Edward Anthony identificó tres niveles de organización que llamó enfoque, método y técnica (en ‘’Approach, method and technique’’, English Language Teaching, 17):

Enfoque: nivel en el que se especifican los supuestos y las creencias sobre la lengua y el aprendizaje. (Que teoría de la lengua se va a seguir y que teoría del aprendizaje para el aprendizaje de la nueva lengua).

Método: nivel en el que se deciden las destrezas que se enseñan, el contenido y el orden. (Que contenido y que orden voy a utilizar).

Técnica:

...

Descargar como  txt (43.5 Kb)   pdf (107.6 Kb)   docx (603 Kb)  
Leer 25 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club