Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

Traducción de prólogo de Alfonso el Sabio Aquí comienza la Historia de España que hizo el muy noble rey don Alfonso, hijo del noble rey don Fernando y de la reina doña Beatriz.

Enviado por   •  8 de Julio de 2018  •  2.141 Palabras (9 Páginas)  •  480 Visitas

Página 1 de 9

...

6. Cómo Julio Cesar pobló Sevilla y las cosas que halló , y las cosas que hizo Hércules.

Puso allí seis pilares de piedra muy grandes y puso un grandísima piedra de mármol y ella escribió grandes letras que decían así: Aquí serás poblada la gran ciudad>>. Puso una imagen de piedra y en una mano contra oriente tenía escrito en la palma: Hasta aquí llegó Hércules>> y en la otra mano mostraba con el dedo las letras de la tabla. Donde fueron después los romanos, cuando fueron señores del mundo, hubo desacuerdo entre Julio Cesar y Pompeyo, que eran suegro y yerno; y ambos, emperadores. Fue decretado en Roma que enviaran a Pompeyo a una parte de dorient y a Julio Cesar a occidente para adquirir aquello que no obedecía a Roma y se les puso un plazo para que regresaran en cinco años a Roma. El que no lo hiciese nunca jamás sería nombrado emperador. Pompeyo ganó en aquellos cinco años toda dorient; Julio Cesar en esos cinco años no pudo ganar sino hasta Lerida que es una ciudad en España, una tierra que llaman Cataluña. En segundo cuenta Lucan, que escribió esta historia, que cuando se cumplieron los cinco años le enviaron a decir los romanos que se regresara, sino lo hacía no sería más emperador. Él, con el despecho que tuvo, no lo quiso hacer, mas dijo que él era emperador y que tomaría otros cinco años para acabar eso que comenzaría. Después, en aquellos otros cinco años que él tomó, adquirió toda España y cuando fue a aquel lugar la primera ciudad que fue poblada fue Itálica; no estaba poblada y fue buen lugar para ello. Cuando fue a otro lugar encontró los pilares y la imagen que puso Hércules, quitó la tabla de mármol que yacía quebrada en pedazos; cuando vio las letras, las junto y leyó que allí alguien la había poblado la gran ciudad. Entonces hizo una mudanza a aquel lugar y pobló allí lo que ahora es. Le puso el nombre de Yspalis, para que así ya tuviera nombre, sobre estacas de palos, para cuando fuera poblada, en un lugar que llaman Almedin y que su extremidad es Caliz. Cuenta Lucan que desde que fue poblada, Caliz fue una gran ciudad y halló un gran templo que hicieron los gentiles por honra a Hércules, entre otras imágenes y ahí encontró una del rey Alexandre y todos dicen que fue hecha a semejanza de él. Cuando Cesar la vio, la estuvo admirando cuidadosamente y después dijo que Alexandre tenía en cuerpo muy pequeño y que era muy feo y que él –Cesar- eran tan hermoso y muy grande por qué no hizo cosas tan grandes y mayores. Mirando eso, se fue para su posada y soñó esa noche que preñaba a su madre. Al otro día llamó a su estrellero, que era muy bueno, y le dijo lo que había soñado. El estrellero descifró su sueño y le dijo que la de madre de su sueño era la madre tierra. Lo que había soñado era como si se apoderara de ella –de la tierra- y se convertiría en el señor de todo. Desde allí, regresó a Roma y después fue señor de todo el mundo, esto es lo que la historia cuenta. Ahora regresemos a hablar de Hércules y contar los hechos que hizo en España.

BIBLIOGRAFÍA

De Castilla, Alfonso X. Alfonso el Sabio, Prosa histórica, “Estoria de Espanna”, Benito Brancaforte, Iberoamericana, México, 1900, pp. 45-53.

---------------------------------------------------------------

Consideraciones finales

La Historia de España me parece interesante porque con ello podemos entender cómo es que tenemos esta lengua, de dónde es que surgió, todos los cambios que ha tenido y por cuántos siglos ha pasado evolucionando hasta llegar lo que hoy se tiene. Fue por ello que decidí traducir este prólogo y entender un poco sobre ello.

Creí que este texto sería un tanto más fácil que algunos otros del siglo XIV, XV y XVI – he de confesar que casi opto por la traducción de El cantar del Mio Cid- por el hecho de que en el pie de página trae palabras que me servirían de apoyo durante la traducción de éste. Sin embargo, había palabras que no venían a píe de página y por ello es que se volvió un poco complicado. Por lo anterior he decidido omitir y/o sustituir las palabras con el fin de hacerlo un poco más entendible y que tenga lógica y elocuencia. Cabe mencionar que algunas palabras o nombre de ciudades y nombres propios los he puesto en cursiva por la misma razón de no encontrar una buen manera de traducirlos. Por otra parte también modifiqué en algunas oraciones el orden sintáctico para su mejor comprensión.

Relacionado a lo anterior, algunas palabras me fueron difíciles de traducir, pues no encontré algún diccionario que me sirviera de ayuda y por ello me he arriesgado a suprimirlas. Tal vez ello haga, en cierto modo, el texto algo confuso. Lo hice con la mejor intención del mundo aunque he de confesar que no es una gran traducción, pues no soy experta en este mundo de la traducción y edición. Tengo que mencionar que de igual modo he omitido algunos signos de puntuación –como coma y punto y coma- y algunas “y” porque para ser honesta, el prólogo está infestado de está letra. He decidido cambiar aquellas por punto o incluso las “y” por una coma, para que el texto –repito una vez más- tenga elocuencia y no sea monótono.

...

Descargar como  txt (12 Kb)   pdf (52.6 Kb)   docx (14.9 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club