Pervigilium Veneris La Vigilia de Venus
Enviado por Christopher • 3 de Marzo de 2018 • 4.848 Palabras (20 Páginas) • 424 Visitas
...
De todos modos, es un poeta profundamente influenciado por las obras de los más grandes representantes de la aurea y los Latinitas argentea . El texto está lleno, a menudo con la felicidad, reminiscencias, más o menos difusa, que llevará al lector a Catulo Stace través de Lucrecio, Virgilio, Ovidio, Tíbulo ... Le pasa a la autora para ir a la parafraseando, como es el caso de alrededor de 59 -62, directamente inspirado en las Geórgicas. Este mismo eclecticismo se refleja en el sustrato filosófico que aparece en unas pocas líneas . Todo esto da lugar a una composición peculiar y original en su lealtad a un pasado literario de prestigio, ya sea como parte de la literatura post-clásica del siglo II. o como una delicada joya pagana, - uno de los últimos - Antigüedad tardía del siglo IV.
Contenido
Venus
Este himno, un estribillo inquietante dividido en diez estrofas de longitud desigual, la famosa Venus de toda la vida creativa como hemos descubierto en Ovidio (Fasti IV sv 91 ). Descubrimos en este nombre divino, en un curioso eclecticismo, tanto Venus el epicúreo Lucrecio, desde el primero al De Rerum Natura,presente como el motor de la naturaleza, sino también el principio creativo estoica , cuando s ' es la descripción de su acción en el universo, que al menos en el nivel de la terminología .
Venus, sin embargo, no se limita, ni mucho menos, la personificación de un principio universal. Es sobre todo una divinidad real, que es el objeto de adoración, ya que esta es su fiesta relacionada con el regreso de la primavera. Es parte de la evocación mitológica de la memoria con la historia de Hesíodo de su nacimiento. Rige la vida de toda la naturaleza, que se siente la felicidad con su agarre, pero también la historia - romana, no hace falta decir - y para el individuo, en este caso por la iniciación de las jóvenes el amor y el matrimonio. Sin duda, es designado por dea, DIUA, sino también, como en los escritores de historietas, con una familiaridad respetuosa con el IPSA, como si hablar de una anfitriona de los hogares.Se trata de "Ella".
Papel que se espera que la diosa del amor. Pero Venus Peruigilium , tiempo de la huella digital de la gracia 'de Afrodita Anaduoménê , y sobre todo la majestad romana, tiene deportes nada. Esta es la Venus de buena Catulo ( LXI, 44 ). Se necesita también distanciado explícitamente Cupido: el amor debe resultar en un compromiso único y grave, que es parte de la lógica del derecho de reproducción del universo, no de una sola noche. El énfasis está en el poema de ver. 7 en los aspectos normativos y de política de Venus.
Propósito del poema
Sería un error ver en el Peruigilium Veneris un trabajo oficial y comparable para controlar Carmen Saeculare Horace. El único papel del poeta confía en sus estados de ánimo al final del poema ya es en sí misma un argumento suficiente en esta dirección. Más bien, el himno refleja las festividades que celebraban el regreso de la primavera en abril y el culto de la Afrodita Anaduomenê dentro de algunas comunidades del Imperio , sin que se proporcionan las celebraciones oficiales de la religión romana. Por otro lado, durante la fiesta se describe aquí, Venus es para Ninfas y no fatal, lo que hace que el pasaje del poema ( 28 -58) una especie de magia, una proyección en un mundo ideal . Ciertamente, hay una alusión ciudad claro siciliana 'sHybla , se identifican con Hybla Gereatis, conocida por su adoración de Venus. Mayo s Catlow (pp. 33-34) yFormicola (p. 18) yv oient vez una alusión a la fertilidad del sitio, que también era un lugar común literario.
Por otro lado, el himno, que se distingue por su gracia y la alegría, el cambio de tono en los últimos versos y termina con una nota personal desilusionado y se aflige, donde el autor es tan silenciado ( 89 y ss.). Sin embargo, no hay una ruptura abrupta. No es difícil ver cómo este fin también se ha anunciado desde el primer verso. Este poema rompe un largo silencio, probablemente una consecuencia del fin de un amor o la falta de amor, lo que llevó al autor a esta meditación sobre la esencia del amor y en lugar de ello s en el orden mundial. Es un intento de superar el dolor, una llamada a ser amado por el poeta que duda de sí mismo y de su talento, y que sólo una (nueva) amor podría restablecer la confianza. Toda esperanza yace en la segunda parte del coro ... y amado, el amor de mañana en vivo .
Traducción y presentación
Traducción, incluso si no está de acuerdo en algunos puntos se basa en la edición de Texto latino propuesto por El oro de nadie y se muestra al lado del texto. Escansión siguientes indicaciones Luisa Cocci. Decidí escribir el texto con el contenido libre, en la medida de lo posible, coincidiendo cada uno con su homólogo de América. También he añadido títulos para marcar las tres partes del poema y su división en nueve estrofas, siendo este último dividido en dos.
Idioma
Todo el texto se distingue por la sencillez de la sintaxis de las proposiciones, en los que dominan independiente. Giros populares ( 38 ) junto a algunos hellénismes ( 7 ) y neologismos ( 5 , 19 ). Tenga en cuenta que los puestos de trabajo de la preposición que amplían las posibilidades extremas del lenguaje clásico ya veces confuso (véase 4 , 17 , 39 ). Por otro lado, también se observará, en la primera estrofa (cf. 5SV) , el uso de pro praesens Futuro con el adverbio aplastado . Es sorprendente como un sujeto plural va singular en la siguiente oración (cf. 23 ).
Bibliografía
Ediciones críticas comentadas
Catlow = Peruigilium Veneris . Editado con una traducción y comentario por un Laurence Catlow . Latomus 1980.
Formicola = Peruigilium Veneris . Introd. Testo cr., Trans. Comm. e cura di Lexicon . Crescenzo Formicola Loffredo Editore - Napoli. 1998.
Schilling = Vigilia de Venus. Peruigilium Veneris . Preparado y traducido por Robert Schilling .Segunda edición. París, Publishing Company "Les Belles Lettres". 1961.
La introducción y notas se basan principalmente en estos tres libros.
Goold = Catulo. Tranlated por. FW Cornish. Tíbulo. Traducido por JP Postgate. Pervigilium Veneris. Traducido por JW Mackail. Segunda Edición Revisada por. GP Goold . Loeb Classical Library. Harvard University Press 1988.
Traducción
...