ANALISIS HERMENEUTICO ROMANOS 9:21
Enviado por Sara • 18 de Julio de 2018 • 2.977 Palabras (12 Páginas) • 384 Visitas
...
Esta posición parece más aceptable y en otros libros dice que en el 49 d.C. el número de cristianos entre los judíos causó varios desordenes en la ciudad.[4]
La iglesia en Roma era una iglesia joven que necesitaba de dirección, otro aspecto importante es que en el libro podemos ver claramente que uno de los objetivos de Pablo al escribir la carta era unir a los judíos y gentiles para que pudieran vivir en comunión.[5]
---------------------------------------------------------------
CAPÍTULO II
FIJAR EL TEXTO
« ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra? » (RV 1960)
Aparato crítico
El texto a estudiar no consta con variantes y en toda la perícopa hay solo una variante que será mencionada a continuación:
[6][pic 2]
Evidencia externa
Aquí podemos ver que en el versículo 23 en español dice así: « y para hacer notorias las riquezas de su gloria… » Esa partícula καί ἵѵα cambia el sentido del texto haciéndola una oración de propósito, pero vemos que Kurt Aland lo categoriza con una {A} que nos hace ver que la presencia del texto en el original es muy probable ya que vemos que los principales códices y escritos más antiguos lo tenían, entre ellos los más importantes son el manuscrito de Dublín que data aproximadamente del año 200 d.C. también el Sinaítico (א) y el Alejandrino (A).
También hay otra variante que solo incluye el ἵѵα y en estos aparece como el más importante el manuscrito Vaticano (B) que data del siglo IV y que también es muy confiable.
Evidencia interna
Da para pensar que la palabra que sigue a las palabras en cuestión este en subjuntivo, un uso que fácilmente puede ser para propósito, ahora si sacamos la partícula que denota finalidad, el texto perdería un poco de sentido, es por eso que para que el texto cobre sentido es necesario tener por lo menos el ἵѵα para que la oración tenga un sentido mas claro.
Definir el texto
Para concluir esta sección de fijar el texto vamos a definir que para este estudio se tomará el texto de Romanos 9:23 como una oración de propósito o de finalidad, por las razones antes expuestas ya que claramente se ve que los escritos más destacados incluyen al menos la partícula ἵѵα que indica claramente finalidad en este texto. Y la traducción quedaría tal cual como la hace la Reina Valera 1960.
---------------------------------------------------------------
CAPITULO III
TRADUCCIÓN DEL TEXTO
Texto griego
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; (Rom 9:21)
Traducción propuesta
O no tiene autoridad el alfarero sobre el barro para de la misma mezcla hacer un vaso para honra y otro para deshonra.
Análisis morfológico
Para analizar el texto vamos a hacer un estudio de las palabras clave en el orden que aparecen en el griego para respaldar la traducción dada.
- ἐξουσίαν: sustantivo, acusativo, femenino, singular.
Definición: «el concepto del NT descansa sobre tres bases. Primero, la potestad que se indica es la potestad de decidir.»[7]
- ὁ κεραμεὺς: sustantivo, nominativo, masculino, singular.
Definición: Alfarero[8]
- τιμὴν: Sustantivo, acusativo, femenino, singular.
Definición: Pablo lo usa generalmente como honor, en cuanto a honra o exaltación.[9]
- ἀτιμίαν: Sustantivo, acusativo, femenino, singular.
Definicion, por la preposición ἀ, esta palabra significa lo contrario a τιμὴν o sea deshonra.
Análisis sintáctico
Nuevamente se hará un análisis de las palabras claves pero ahora se verá como está actuando el sustantivo o el verbo.
- ἢ οὐκ esta palabra que indica negación, cuando se usa al principio de una pregunta se supone que el autor espera una respuesta positiva, esto nos muestra que Pablo da por hecho que el lector sabe que el alfarero si tiene autoridad sobre la masa
- ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλου: el sustantivo que está en genitivo (τοῦ πηλου) es el que merece atención ya que hay que determinar cómo está actuando, y al probar las posibilidades se puede ver que la que más se acerca es el genitivo de subordinación indicando que el barro es subordinado al alfarero y se puede usar la partícula «sobre». Originalmente la traducción podría igual ser «de», que es la palabra que generalmente se usa para genitivo, no denotaría el real sentido que tiene la oración al mostrar que el alfarero está en una posición superior al barro. Entonces esta parte quedaría diciendo: … autoridad el alfarero sobre el barro.
- τοῦ αὐτοῦ: «Cuando αὐτóς está en la posición atributiva y modifica a un sustantivo articular, tiene la intención de identificar al sustantivo. Se traduce solamente con la palabra “mismo”.»[10] entonces la traducción de esta sección quedaría: … de la misma (…).
- μὲν: esta a veces es una partícula intraducible, ya que solo indica y enfatiza la oposición de una cosa con otra.[11] Por eso esto resaltaría la idea de uno para honra y otro para deshonra.
---------------------------------------------------------------
CAPITULO IV
COMENTARIOS DE ROMANOS 9:21
Al revisar la perícopa y los comentaristas que hablan sobre ella, nos va mostrando que
...