La nueva Traducción the colonel
Enviado por Sandra75 • 26 de Noviembre de 2018 • 929 Palabras (4 Páginas) • 396 Visitas
...
“El coronel”
Lo que escucharon es cierto, yo estaba en su casa; su esposa llevaba una bandeja con café y azúcar. Su hija se limaba las uñas y su hijo salió por la noche. Habían diarios, perros de compañía y al lado de él una pistola en el cojín; la luna se balanceaba desnuda en su cuerda negra sobre la casa, en la televisión daban un programa de policías, estaba en inglés. Botellas de vidrio rotas, incrustadas en las paredes alrededor de las murallas de la casa para sacar las rótulas de la pierna de un hombre o cortar sus manos de tajo. En las ventanas habían rejas como en las botillerías. Cenamos costillas de cordero, un buen vino, había una campana dorada en la mesa para llamar a la sirvienta, ella trajo mangos verdes, sal y una especie de pan. Me preguntaron si disfrutaba el país, daban un pequeño comercial en español, su esposa se llevó todo, después hubo una charla sobre cuán difícil se ha vuelto gobernar. En la terraza, el loro dijo hola, el coronel le dijo que se callara y se alejó de la mesa, -no digas nada- dijo mi amigo con su mirada. El coronel volvió con un saco que sirve para llevar compras a la casa. Tiró muchas orejas humanas sobre la mesa, eran como mitades de duraznos deshidratados, no hay otra manera de decirlo. Tomó una con las manos, la sacudió en nuestras caras, la dejó caer en un vaso de agua. Salió con vida de ahí. Estoy harto de hacerme el tonto, dijo, en cuanto a los derechos de cualquiera, dile a tu gente que puede irse al carajo. Barrió todas las orejas al suelo con el brazo y sostuvo lo que quedaba de vino en el aire. Algo para tu poesía, ¿no?, dijo. Algunas de las orejas en el suelo captaron esa parte de su voz. Algunas de las orejas en el suelo fueron pisadas .
Análisis
En este texto, una de las mayores dificultades fue la separación de oraciones a través de un excesivo uso de puntos seguidos en la versión en Inglés el cual puede entenderse como una opción estilística del poema por parte del autor, en este caso decidimos darle mas fluidez al texto subordinando y conectando algunas oraciones entre sí para que la lectura fuese más comprensible sin olvidar que las estructuras presentes son parte de un texto poético; el uso de pronombres en ingles que no fueron necesarios en español pero en algunos casos decidimos dejar por un tema de énfasis e importancia a la estructura. Otradificultad fue la traducción de la estructura destacada en el texto original ‘to scoop the kweecaps’ pensamos en traducirla palabra por palabra pero no daba el sentido que se necesitaba en el poema, luego de una revisión al significado encontramos que este se refiere a un phasal verb ‘to scoop sth out’ que en este caso lo sacado son las rotulas de las rodillas, lo cual le daba un mayor sentido del porqué las botellas estaban allí.
...