Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

Los problemas del doblaje

Enviado por   •  9 de Noviembre de 2018  •  2.028 Palabras (9 Páginas)  •  221 Visitas

Página 1 de 9

...

demanda nada tiene que ver con el acontecimiento artístico.”. El doblaje, con todo su argumento mercantil, encubre su lógica en la demagogia de que a las personas ya nos les gusta leer subtítulos en el cine y termina nivelando hacia abajo.

El artículo de Diego Lerer busca entender y ver como evoluciona este fenómeno que crece a grandes escalas y que mayormente se ve en el cine infantil y las películas destinadas para los adolescentes, que es especialmente al público que apunta Hollywood.

Lerer define al doblaje como un virus letal y doloroso. Le resulta extraño que los chicos ya no quieran leer, ya que hay una cantidad de medios en donde pueden y deben leer, diciendo que “Es casi imposible transitar por la red sin leer.”. 

Supone que la mayoría de los adolescentes eligen las películas dobladas por dos motivos, por la cantidad de información que se pierde, ya sea  visual o de lectura, o porque a diferencia de las generaciones anteriores, los chicos nacieron con la opción del cine doblado en las salas y en internet. 

Lerer además, plantea otro posible problema con dos preguntas fundamentales a resolver “¿Y el subtitulado en 3D? ¿Qué hacemos con eso?” esto genera que el subtitulado este aún más lejos del centro de la imagen, por ende, el espectador, estaría perdiendo información visual importante y no solo eso, también se le complicaría mas la lectura. 

Lerer comprende que, a pesar de estar en contra al doblaje, esto lleva de manera casi prevista a que los adolescentes elijan las películas dobladas que les ofrecen para no perder detalles importantes en el momento de la lectura.

Democracia y Doblaje

El tema del doblaje es un tema sensible, polémico y hasta irritante para aquellas personas que llevan el estandarte de querer convertir en ley la moción de que todas las películas exhibidas en suelo argentino deberían estar dobladas al castellano. Si caemos en el cuentito de legislación comparada, España es el claro ejemplo de un país con un digesto jurídico en la materia, ya que el Estado interviene en el doblaje cinematográfico desde el gobierno franquista, como bien explica Fariña en su artículo. Con el paso a la democracia, comenzaron a aparecer salas de distribución alternativas cuyo motivo era proyectar películas en su idioma original con subtítulos. Las acciones de promoción fueron muchas, pero lamentablemente, la mayoría de las salas cuentan sólo con copias dobladas, siendo una proeza poder ver películas con subtítulos. 

En Argentina, no existe legislación sistemática en materia de doblaje en cine. En el año 2013, se reglamentó bajo el Decreto 933 la Ley 23.316 sobre el doblaje en televisión. Con respecto al cine, no existe ninguna acción del Estado que regule el tema del doblaje. Surge entonces la pregunta retórica fundamental en esta polémica: ¿en qué afecta esto a nuestros derechos como espectadores y/o consumidores? Dentro de una lógica mercantil, los espectadores, se convierten en un público/consumidor activo que buscar garantizar su libertad de elección e información. Con la escasa oferta de películas subtituladas, el consumidor, se encuentra limitado en sus elecciones de consumo. El espectador debe elegir la opción que más disfrute y emoción le dé. Las películas de géneros ligados más al público infanto/juvenil se distribuyen en su mayoría con mas copias dobladas que subtituladas, dejando a los deseosos espectadores, fanas del idioma original, con las ganas de disfrutar de las voces de los actores que generalmente acompañan la trama. Esto hace que mucho público desista de ver la película en el cine y se sienta enojado por esta disposición, tiránica, que pone en peligro el libre acceso a la originalidad de una obra de arte; por último, fuera de esta lógica mercantil, el doblaje se ve, como bien señala Fariña en su texto, “irónicamente apoyada en el analfabetismo de tantos” impuesta por Hollywood. Muchos adolescentes son un claro ejemplo de este acontecimiento. Los chicos ya no quieren leer y ya no les interesa ver las versiones originales.

Afirmar lo mencionado anteriormente, es posible ya que mediante una encuesta que se realizo a varios adolescentes, en el cual la pregunta principal era “¿Preferís películas dobladas o subtituladas? Explicar porqué.” un 80% de los encuestados respondió “prefiero las películas dobladas porque no quiero leer”.

Claramente podemos decir que, en la actualidad, las masas perciben pasiva y distraídamente los productos ofrecidos por el cine y que esto no se debe a que los adolescentes de esta época, ni las anteriores, no tengan una buena educación, todo lo contrario, el doblaje cree verse apoyada por ese argumento anti igualitarista, cuando en realidad, los adolescentes y muchos adultos simplemente eligen o no, ver las películas dobladas porque son las únicas que se ofrecen en las salas de cines. 

Cierre

De lo expuesto durante todo el trabajo, el doblaje es un tema difícil de abordar, muchos inconformistas con este fenómeno seguirán por años, incluso décadas, debatiendo este problema que radica desde hace ya, muchos años atrás.

Borges, Fariña y Lerer han sido uno de esos tantos inconformistas que tuvieron la posibilidad de llegar a un público mayor en diferentes ámbitos con sus textos. El doblaje no deja de ser un tema menor, ya sea por su carácter mercantil o por su carácter desigualitario, como hemos tenido la oportunidad de explicar en esta monografía.

Como ya lo escribió el gran Jorge Luis Borges “No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar las predestinación y el determinismo. Juran que ese expediente es el fruto de una evolución implacable y que pronto podremos elegir entre films doblados y no ver films”. El debate es extenso y ya muchos fundamentalistas pusieron el grito en el cielo ante esta movida cultural, que sólo implica el resguardo de un derecho como consumidor: en este caso, que se respete el derecho a ver la/s películas con la integridad y la originalidad de sus voces sin incurrir en un artificio. La regulación del doblaje no implicaría que no haya películas dobladas, sino que se incluyan dentro de la oferta – incluso dentro del género infantil- películas subtituladas y aunque exista pluralidad de opiniones, la moneda sólo cae en

...

Descargar como  txt (12.3 Kb)   pdf (54.2 Kb)   docx (15.5 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club