COMENTARIO DE LA NOVELA TRADUCIDA
Enviado por Jillian • 2 de Enero de 2019 • 1.505 Palabras (7 Páginas) • 378 Visitas
...
Y vemos el libro original:
“我讨厌死者,即使死者是我的父亲,是统治了燮国三十年的燮王。现在他的灵柩安置在德奉殿中,周围陈列着几千朵金黄色的雏菊,守灵的侍兵们在我看来则像一些墓地上的柏树。我站在德奉殿的第一级台阶上,那是祖母皇甫夫人携我而上的……”
En el texto original, se ve claro la vista en primera persona. Por ejemplo, “守灵的侍兵们在我看来(en mi opinión)则像一些墓地上的柏树”, sin embargo en la traducción, “Los centinelas que rodeaban el ataúd parecían los cipreses de un cementerio.” No se destacan tanto la vista en primera persona. Creo que esto no está bien traducida. Porque esta novela se caracteriza por su vista narrativa en primera persona, el autor a través del yo en la novela cuenta su propia vida. Por eso, también se considera como una novela autobiografía. Esta pérdida de información o ambigüedad de vista podría ser provocada por la segunda traducción, o sea del inglés al español. Entonces, creo que es importante una traducción directa del leguaje original al lenguaje terminal.
Además, el tratamiento de la señora Huangfu, utiliza madama el traductor, pero a mi punto de vista, es mejor Doña. Es que la palabra madama proviene del francés, aunque ya han difundido en la vida de los españoles, la palabra Doña me parece más bien que la otra. Por ejemplo, la antigua reina doña Sofía. En el texto original, la señora Huangfu es abuela del emperador, su tratamiento debería cumplir a las normas de la jerarquía.
Vemos el tercer párrafo:
“una vez, teniendo yo ocho años, sufrí el acoso de pequeños demonios blancos. Siempre que estaban encendidas las lámparas subían de un brinco a mi mesa, incluso a los escaques de mi tablero de ajedrez, y se dedicaban a saltar y yo me moría de miedo. Juekong acudía corriendo en cuanto oía mis gritos, desenvainaba la espada y los echaba. Y así, desde los ocho años reverencié a Juekong, mi mentor.”
El libro original:
“我八岁那年看见过一些白色的小鬼,每逢掌灯时分,那些小鬼就跳到我的书案上,甚至在棋盘的格子里循序跳跃,使我万分恐惧。觉空闻讯赶来,他挥剑赶走了白色的小鬼。因此我从八岁起就开始崇拜我的师傅觉空了。”
En el libro original, el autor solo dice: “Guando era ochos años, mié algunos pequeños demonios blancos. (我八岁那年看见过一些白色的小鬼)” Pero en la traducción, se traduce en “sufrí el acoso de pequeños demonios blancos.” Cada uno tiene sus propias características. El libro original utiliza la oración activa solo para resaltar “yo” he mirado. Sin embargo, la traducción utiliza el verbo “sufrir” para resaltar los pequeños demonios blancos son insoportable. Aquí también podemos conocer lo que el autor y el traductor tiene diferente lenguaje pero expresar el significado es el mismo. Como otro frase, el autor solo dice: “Juekong acudía corriendo en cuanto lo sabía. (觉空闻讯赶来)” pero el tracuctor dice: “Juekong acudía corriendo en cuanto oía mis gritos.” El autor original desea utilizar la expresión de un lenguaje más sencillo, porque el libro es una novela histórica, las costumbres de lenguaje son muy sencillo en el china antigua. Sin embargo, la expresión de el traductor es más expreso. Creo que este cambio pequeño tiene una ventaja y también tienen una desventaja, la ventaja de los lectores pueden entender mejor, y la desventaja de el traducción pierde las características de las costumbres de lenguaje de china antigua. Esto demuestra que no puede haber una traducción perfecta, cada idioma tiene su características indeleble.
Y otro, descubro una palabra ambigua en el libro, el ajedrez(los escaques de mi tablero de ajedrez). Normalmente el ajedrez se referir particulamente a el chess. A la verdad, el libro es dice el ajedrez chino. Creo que aquí nos lleva fácilmente a malentendidos.
EVALUACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
En resumen, la traducción de tanto ha respetado al texto original y ha cuidado a los lectores con lengua terminal su costumbre de leer, como ha considerado las costumbres del lenguaje español utilizando varias maneras de traducir, como palabra por palabra, traducción fonética, traducción idiomática etc.
En fin, diferentes tipo de novela, hay diferentes características, como hemos citado , su vista en primera vista, la morbosa fantasía, y su lenguaje escrito etc. son los elementos que forman parte de la novela. La traducción es demostrar lo que contiene en la novela original, para que los lectores extranjeros entiendan y se acerque más al autor. Entonces, los traductores tiene que entender exacta el libro original y la cultura de la país de el autor original.
...