Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

La Comparación del Tiempo del Chino y del Español

Enviado por   •  20 de Diciembre de 2018  •  1.336 Palabras (6 Páginas)  •  333 Visitas

Página 1 de 6

...

Entrenaba con su equipo los martes y los jueves. 过去,他和他的团队通常在周三和周四训练。

2.4 El pretérito pluscuamperfecto

El pretérito pluscuamperfecto sirve para expresar la anterioridad de un hecho pasado respecto a otro también pasado. Usaremos el pretérito imperfecto de haber y el participio del verbo que queramos conjugar. En el chino, se añade palabras de un punto de tiempo en el pasado antes de ¨已经+ verbo......+了¨. Por ejemplo:

Anoche habían terminado la comida antes de regresé. 昨晚我回来的时候他们已经吃完饭了。

2.5 El pretérito anterior

En la actualidad, el pretérito anterior prácticamente sólo se utiliza en textos escritos para expresar la inmediata anterioridad de un hecho pasado respecto a otro también pasado. Se compone del pretérito indefinido de haber y el participio del verbo principal. En el chino, se utiliza ¨一+verbo+就+otro verbo¨ para expresar el pretérito anterior. Por ejemplo:

Tan pronto como hubo cobrado su primer sueldo, Iván corrió a comprar una guitarra. 一拿到他的第一份工资,Iván就跑去买吉他。

2.6 El futuro simple

El futuro simple o futuro imperfecto se utiliza principalmente para expresar una intención o una suposición acerca del presente o futuro. Se añaden las terminaciones –ré, -rás, -rá, -remos, -réis, -rán a los infinitivos. En el chino, se añade palabras como ¨将¨, ¨要¨ para expresarlo. Por ejemplo:

Mañana ordenaré los documentos. 明天我将要整理文件。

2.7 El futuro compuesto

El futuro perfecto o futuro compuesto expresa una suposición sobre una acción terminada que ya ha tenido lugar o que se producirá en un futuro. Se usa el futuro simple de haber y el participio del verbo principal. En el chino, siempre se usa palabras como ¨可能¨ para expresar la suposición, y también la expresión ¨已经+verbo+了¨. Por ejemplo:

Se habrá caído de la bicicleta. 自行车可能已经倒了。

2.8 El condición simple

El condicional simple se utiliza para acciones pasadas que podían haberse producido con mucha probabilidad, así como para pedir cosas educadamente o expresar deseos. El condicional simple tiene la misma raíz que el futuro simple y añadimos las terminaciones –ría, -rías, -ría, -ríamos, -ríais, -rían. En el chino, se utiliza ¨要+verbo¨ o ¨将+verbo¨ para expresar la probabilidad. Sobre la pedición y los deseos , la expresión es muy compuesta y no se puede concluir. Por ejemplo:

Dijo que nos ayudaría. 他说他将帮助我们。

¿Querríais venir a las diez y media a cenar? 你们想十点半来吃晚餐吗?(我邀请你们十点半来吃晚餐。)

2.9 El condición compuesto

El uso del condicional compuesto es muy similar al del condicional simple, con la peculiaridad de que describe acontecimientos ya finalizados. Se puede expresar acciones finalizadas como invitaciones, demandas, deseos, sugerencias. Se utiliza el verbo auxiliar haber, conjugado en condicional simple y el participio de verbo principal. En el chino, se utiliza ¨本应该+verbo¨. Por ejemplo:

Habrías podido avisarnos. 你本应该通知我们。

- Conclusión

A través del breve análisis anterior, nos encontraremos con que el tiempo del español se refleja básicamente con la flexión verbal. Al mismo tiempo, el chino moderno no tiene expreso cambio temporal. La demanda del tiempo en el chino no es tan tensa como en el español. Solo para describir claramente el evento, no se preocupan qué tiempo se usa. Por el contrario, cuando se ejerce demasiada atención sobre el tiempo, se resultará en la descripción inexacta. Cuando aprendemos ambos idiomas, no tenemos por qué corresponder excesivamente la expresión de cada tiempo en ellos. Debemos prestar atención a la estructura y las características de los diferentes tiempos, así podrámos entenderlos y utilizarlos correctamente.

---------------------------------------------------------------

Referencias Bibliográficas

CH, Alonso. (1973). Revista española de lingüística. - dialnet.unirioja.es

Vargas-Barón, A. (1953). Los Tiempos del Indicativo. Hispania, 36(4), 412-419.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid, España, tomo I, 1673-1795.

Zhenai, Zheng. (1999). Comparación de los tiempos verbales del francés y del chino. Universidad de Liaoning, China.

Zhichun, Luan. (2010). Expresiones correspondientes de tiempos en el Inglés y el chino, Qiqihar Colegio de Maestros, China.

https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos

---------------------------------------------------------------

...

Descargar como  txt (9.7 Kb)   pdf (213.4 Kb)   docx (15.6 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club