REPORTE DE LECTURA: LA LENGUA ESPAÑOLA Y SU ENSEÑANZA. Raúl Ávila. LA LENGUAESPAÑOLA Y SU ENSEÑANZA: Opresiones y oprimidos.
Enviado por Stella • 3 de Febrero de 2018 • 2.064 Palabras (9 Páginas) • 1.004 Visitas
...
FUENTES DE CONSULTA.[pic 1]
- Materiales de lectura de Prácticas sociales del lenguaje (2012) México: SEP
- Programas de Español de Preescolar (1992, 2004, 2011) México: SEP.
- Programas de Español de Primaria (1993, 2000, 2009, 2011) México: SEP.
REPORTE DE LECTURA: EL IDIOMA ESPAÑOL Y SUS MODALIDADES. Raúl Ávila.
EL IDIOMA ESPAÑOL Y SUS MODALIDADES EN LA LENGUA Y LOS HABLANTES.
Las lenguas, cuando son habladas en una vasta extensión territorial, tienden a diferenciarse. Las lenguas también se modifican a través del tiempo, este tipo de cambios, también se observa, aunque en menor grado, en la lengua vivía: por ejemplo los términos que usan los jóvenes, y al lado de esto en las palabras que, por su poco uso en la actualidad, clasificamos como arcaísmos.
Las modalidades a las que nos hemos referido, geográficas, históricas y sociales, respectivamente, constituye lo que podemos llamar el idioma español en su totalidad y permiten explicar los cambios principales que ocurren en el mismo.
En cuanto a expresiones y palabras, los mexicanos tienen un sinfín de peculiaridades, México es un mar de les: órale, quihúbole, súbale, échale, también existen muchos manitos o amigos y resultará difícil comprender la expresión cuando alguien dice que lo va a hacer luego, luego, esto se refiere a que lo hará en seguida, aunque tal vez se tarde un buen rato.
Modalidades Históricas.
Existen textos que confirman que la lengua ha cambiado a través del tiempo; Es un hecho natural, las únicas que no cambian son las lenguas muertas. Las demás, las que hablamos en la actualidad, sufren modificaciones, se adaptan, se ajustan, se enriquecen y permiten, gracias a eso, que podamos utilizarlas para referirnos a los nuevos inventos, a los nuevos descubrimientos y a las nuevas ideas del hombre.
Modalidades sociales.
El idioma español también se habla de manera distinta en cada nivel social. La experiencia lingüística, mediante la información sintomática, nos permite ubicar socialmente a los interlocutores, esas diferencias en la manera de hablar forman clases (alta, media y baja.) sociolingüísticas. Lo mas probable es que quien usa la primera forma pertenezca a un nivel alto y quien usa la tercera, pertenezca a un nivel bajo. Las diferencias sociolingüísticas son las que nos llevan a manifestar nuestros prejuicios sociales.
El uso Lingüístico.
Todos hablamos inevitablemente de acuerdo con el uso o la norma lingüística de la comunidad a la que pertenecemos. Lo que no podemos hacer, salvo si cambiamos de grupo o deseamos imitar a otras personas, es hablar como madrileños cuando somos mexicanos, como jóvenes cuando somos ancianos; o como universitarios cuando no hemos ido a la escuela.
El problema de la corrección idiomática no está en la función referencial de los signos. Si duda, un campesino puede comunicarse con igual o mayor eficacia que un intelectual; sin embargo, sucede que por razones sociales otorgamos prestigio a un grupo determinado de personas, y por lo mismo, deseamos parecernos a ellas y hablar como ellas. Podemos decir que las formas que se consideran como correctas, lo son sólo en relación con un grupo social determinado.
FUENTES DE CONSULTA.
[pic 2]
- Materiales de lectura de Prácticas sociales del lenguaje (2012) México: SEP
- Programas de Español de Preescolar (1992, 2004, 2011) México: SEP.
- Programas de Español de Primaria (1993, 2000, 2009, 2011) México: SEP.
REPORTE DE LECTURA: INTRODUCCIÓN_QUE ENSEÑAMOS de Ana María Kaufman.
INTROCUCCION_QUE ENSEÑAMOS_EN LEER Y ESCRIBIR: el día a día en las aulas.
“Nadie puede empezar a aprender aquello que ya cree saber”
Epiceto, filósofo estoico, S.I.
A medida que acumulo mayor experiencia en la realización de acciones de capacitación de maestros, busco encontrar formas de disminuir mi nivel de expectativas, porque sé que todo aquello que intento que el maestro asuma está en contradicción, no sólo con lo que estudió en la etapa de formación profesional, sino en su historia como alumno y las creencias avaladas respecto a cómo se aprende.
Myriam Nemirovsky, 1998.
En el texto se va a proponer a los maestros el desafío de revisar su propia mirada acerca de la alfabetización de sus alumnos, es decir, acerca de la enseñanza y del aprendizaje de la lectura y la escritura. La invitación a que los docentes revisen su propia mirada responde al propósito de no repetir con los maestros lo que, a veces, ellos mismos ponen en juego con los niños de sectores carenciados: dejar de proponerles desafíos por subestimar sus capacidades. Porque se está convencido de que “quien subestima, subdesarrolla”.
La teoría de la enseñanza de la lectura en la vida concreta de nuestras aulas, se deriva de las siguientes prácticas docentes:
Se les presentan a los alumnos textos cortos para pasar después a textos cada vez más largos.
En segundo lugar, la lectura en voz alta es una práctica habitual en las escuelas.
En tercer lugar, El criterio de selección de las lecturas suele estar sustentado por un afán de transmitir virtudes y buenos ejemplos, sin tomar en cuenta la calidad literaria de los textos.
En cuarto lugar, las lecturas suelen ser un disparador para enseñar nociones gramaticales que, simplemente, destrozan el texto.
Qué enseñamos.
Para enseñar bien, es indispensable tener claro qué es lo que vamos a enseñar, cual es nuestro objetivo de enseñanza. Durante muchos años, se consideró que el contenido que se ha de enseñar para que un niño, se iniciara en la lectura y la escritura, eran “las primeras letras”. La idea consistía en que el texto era una suma de palabras que, a su vez, constituía una suma de letras; de modo que bastaba con enseñar las letras y cómo
...