Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

“When sexual desire is arosed...”

Enviado por   •  11 de Abril de 2018  •  2.177 Palabras (9 Páginas)  •  435 Visitas

Página 1 de 9

...

Newborn …… Recién nacido

Infant …… Lactante

Toddler …… Lactante

Child …… Pre-escolar/ Escolar

De ahí, que si infant se traduce como infante es impreciso (en medicina), significa lactante (desde menor hasta mayor, según la terminología antigua). Toddler, proviene de toddle que significa hacer pininos o caminar tambaleándose, el niño que se encuentra en esta etapa puede ser desde lactante mayor hasta pre-escolar.

En la actualidad el periodo de lactante es desde los 28 días de nacido hasta los 18 meses de edad. El pre-escolar es de 18 meses de edad hasta los 6 años. (Información proporcionada por la Dra. Nohemí Gómez Herrera, coordinadora de posgrado de pediatría de la Facultad de Medicina de la UAEM, con base en la clasificación moderna de la Escuela Mexicana de Pediatría).

- Enfermedades exantemáticas.

Es conveniente ofrecer una explicación de los sinónimos de rubéola en inglés, pues son varios, se utilizan distintamente y te dan mucho lugar a confusión. Los más conocidos son: rubela, red measles, German measles, rubeola.

Las equivalencias son:

Rubella = rubela (término en desuso en español)

Red measles = sarampión rojo, ruséola epidémica

German measles = sarampión alemán

Rubeola = término en inglés que, en la experiencia personal de la autora, se llega a utilizar en algunos países y en algunos textos como sinónimo de measles (sarampión) y de rubella (rubéola o sarampión alemán). Ante esta situación, se sugiere tener presente que hay, efectivamente, motivo de confusión y que lo más recomendable es analizar el contexto y tener mucho cuidado al traducir y no hacerlo con ligereza.

Por otro lado, es conveniente mecionar que varicela tiene dos significados varicella y chickenpox.

Viruela tiene también dos significados variola y smallpox.

- El buen español escrito exige evitar la repetición de palabras, no así el inglés. Se recomienda no escribir en una cuartilla más de tres palabras terminadas en mente.

Ejemplos:

- Physically puede cambiarse por: “desde el punto de vista físico”

- Naturally puede cambiarse por: “de manera natural”

- Al encontrar en un texto la palabra most se traduce como “mayoría” cuando se refiere a personas y como “mayor parte de” cuando se refiere a objetos o situaciones.

Ejemplos:

- Most patients were discharged = la mayoría de los pacientes fueron dados de alta.

- Most beds are old = la mayor parte de las camas están iejas.

- Según el contexto…

Kind, puede ser tipo o amable

Swallow, puede ser deglutir o golondrina

Well, puede ser pozo o bien

Spring, puede ser salto, primavera o resorte

Left, puede ser dejó o izquierdo

Chest, puede ser tórax o baúl

Drop, puede ser gota o dejar caer

- Palabras terminadas en bone. El lector recordará que bone singifica hueso. Con bone se pueden formar palabras compuestas que, por deducción, facilitan su traducción cuando se cuenta ya con el conocimiento de algunos términos médicos en inglés.

Ejemplos:

Collarbone = clavícula

Breastbone = esternón

Hipbone = coxal

- Eventually NO significa eventualmente, significa finalmente o en definitiva.

- Guinea pig NO se traduce como Cerdo de Guinea. En inglés médico significa cobayo y en terminología popular se puede traducir como “conejillo de Indias”.

- Medulla NO significa médula espinal, se traduce como bulbo raquídeo. A continuación se presentan alguno términos relacionados con el vocabulario médula que pueden dar lugar a confusión:

Ejemplo:

Médula espinal: spinal cord

Médula (osea): marrow

Médula suprarrenal: adrenal medulla

Médula oblongada (bulbo raquídeo): medulla oblongata

- Discuss se puede traducir como comentar o abordar, no como discutir, pues discutir se dice to argue.

- Medial significa interno.

- Cast en inglés médico tiene muchas acepciones, según el contexto, puede ser:

- Aparato de yeso

- Cilindro (hemático o hialino) en el examen general de orina

- Molde

- Ligero estrabismo

- Escayola (for a broken limb)

- Make up tiene muchas acepciones, según el contexto, puede ser:

- Maquillar

- Inventar

- Preparar un medicamento

- Reconciliarse

- Suplir

- Rather se usa para expresar la preferencia de hacer una cosa en lugar de otra.

Ejemplos

I would rather not go

Preferiría no ir

- Remove es eliminar, no remover.

- En los textos médicos en inglés se incluyen con mucha frecuencia siglas sin en el significado correspondiente pues son tan familiares para el médico de habla inglesa que huelga anotar su equivalencia; además, no siempre aparecen en los diccionarios. Por tal motivo

...

Descargar como  txt (17.6 Kb)   pdf (70.6 Kb)   docx (26.3 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club