Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

Subtitulacion para sordos en españa

Enviado por   •  15 de Febrero de 2018  •  1.930 Palabras (8 Páginas)  •  264 Visitas

Página 1 de 8

...

equipo propuesto a realizar la subtitulación en la televisión. Siendo todos licenciados y con años de experiencia son de plantilla fija y no free-lancers como es en el caso del doblaje.

Una de las normas principales al momento de subtitular es hacerlo de la forma más literal posible, ya que a inicios solo se hacía una adaptación.

Otra norma importante es la sincronización, es decir, el subtítulo debe aparecer al mismo tiempo de su equivalente oral.

Una tercera norma que se debe tener en cuenta es que el subtítulo tiene que aparecer el tiempo que sea necesario en pantalla para que el espectador pueda leerlo sin problema alguno, teniendo siempre en cuenta los dos tipos de sordos que existen (sordos de nacimiento, con educación por signos, y con sordera adquirida con educación normal y por tanto más capacidad lectora) y la edad del espectador(en los programas infantiles serán niños con menos capacidad lectora que en los telediarios que serán adultos).

En ocasiones estas tres normas pueden contradecirse unas a otras impidiendo una correcta sincronización.

Por lo general las letras de los subtítulos son de colores, donde cada personaje tiene su propio color sobre un fondo negro. En cada ventana aparecen dos líneas de texto aunque en muy pocas ocasiones pueden aumentar hasta cuatro líneas y media.

Dado que el espectador de este tipo de subtítulos carece total o parcialmente de facultades auditivas, hay que especificar cualquier elemento auditivo relevante en los subtítulos de alguna manera.

En conclusión, el subtitulado para sordos tiene que ofrecer, de forma escrita, toda la información referente a lo que se oye, lo que se dice, quién lo dice y cómo lo dice para que cualquier tipo de público, tenga discapacidades sensoriales o no, comprenda lo que ve por igual. Bernatas (2015, p.6) cita a Díaz (2007)

6.- Subtitulación para sordos en España

En 1990 se dio comienzo al subtitulado en las televisiones españolas con la TVE (empresa que gestiona la televisión pública española) a través del Teletexto. Dicha cadena llevaba ofreciendo, alrededor de 18 años, toda una gaceta escrita para sordos, pero para los subtítulos no existían muchos referentes a los que acudir, por lo que al final, fueron inspirados en los de la BBC. TVE empezó por subtitular solo en muy pocos programas grabados. A pesar de que existe esa gran posibilidad de subtitulado, solo son seis género los que se subtitulan, tales como las películas y series, informativos, documentales, concursos, shows humorísticos y programas instructivos. Siendo las películas y series extrajeras las que conforman la mayor parte del material subtitulado a partir de la versión doblada.

Aunque aún se tiene que el marco jurídico que regula la accesibilidad a los medios audiovisuales, Méndez Brage (2002: 51-53) resalta una serie de propuestas, realizadas hasta el año 2002, que muestran cómo, poco a poco, se va aumentando el interés en mejorar el acceso de las personas sordas a los medios de comunicación. Así, en febrero de 2001 y con el fin de borrar barreras de comunicación, Izquierda Unida (movimiento político y social español formado en 1986) presenta una proposición no de ley sobre medidas para incorporar el subtitulado para sordos a las producciones cinematográficas.

6.1. Tipos

Para saber qué categoría de los distintos tipos de subtitulado para sordos, según varios criterios analizados, está presente en el mercado español, se analizó lo siguiente.

Según el momento en el que se inserta el texto en los productos audiovisuales se distinguen dos tipos de subtítulos para sordos que se conocen como tradicionales y los simultáneos.

En el primer caso, el texto es insertado en los programas grabados con anterioridad a su emisión como es en el caso de las películas, series, documentales, concursos, programas de humor, etc… mientras que en el segundo los subtítulos se van insertando a la vez que se emite el programa como es el caso de los telediarios.

La técnica de subtitulado simultáneo, que se origina en los ámbitos judiciales y parlamentarios y es reconocido con el nombre de estenotipia, consiste en teclear lo que se va hablando a través de un sistema de signos que luego es convertido en texto escrito mediante un ordenador.

Dependiendo de si existe o no cambio de lengua con respecto al producto audiovisual, se puede clasificar los subtítulos para sordos en intralingüísticos e interlingüísticos.

Cuando se habla de subtítulos intralingúisticos, no existe forma de algún tipo de cambio de lenguas, solo de modos (de oral a escrito), ya que el programa fue producido en la misma lengua de los subtítulos o fue doblada previamente a ella y el subtitulado para sordos se realizó a raíz de la versión doblada; tal es el caso de la inmensa mayoría de subtitulado para sordos que se consume hoy en día en el país español.

Sin embargo, en los subtítulos interlingüísticos, se produce un cambio de lenguas y modos. Actualmente, el subtitulado interlingüístico que se encuentra en España está dirigido especialmente a espectadores oyentes; los subtítulos interlingüísticos para sordos comienzan a ser una realidad en los DVDs de algunos países de habla alemana e inglesa, pero que en el país español aún están por descubrir.

Finalmente, los subtítulos para sordos en España, pueden ser subtítulos para teletexto, vídeo y, recientemente, empiezan a aparecer en el mercado DVDs con subtitulado para sordos en español.

7.- Conclusiones

Finalmente se logró dar a conocer, de forma clara y concisa, la realidad de la subtitulación para sordos en España y se señaló la presencia de los tipos de subtítulo en el mercado Español.

Se puede concluir afirmando que el empleo de subtítulos para sordos en la actualidad es importante para la inclusión de personas sordas. Las diferentes características de estos subtítulos y las técnicas utilizadas al subtitular son de gran ayuda para el correcto entendimiento de material audiovisual.

Bibliografía

Bernatas, O. (2015). Estudio de las técnicas de subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos en la televisión. Mayo 03, 2016, de Universitat Autònoma de Barcelona Sitio web: http://ddd.uab.cat/record/146963

CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO. (2004). situación de las empresas dedicadas a la subtitulación.

...

Descargar como  txt (12.9 Kb)   pdf (57.1 Kb)   docx (16.8 Kb)  
Leer 7 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club