Translation from Arabic speech to Arabic Sign
Enviado por Eric • 31 de Marzo de 2018 • 1.655 Palabras (7 Páginas) • 365 Visitas
...
TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y DE LA
COMUNICACIÓN (TIC) AL SERVICIO DEL
TRADUCTOR PROFESIONAL1
en este artículo habla de la importancia de la tecnología a la hora de traducir idiomas ya que son herramientas muy profesionales que le permite a los usuarios de estas tecnologías saber cómo se escribe y como se pronuncia cada palabra en un determinado idioma, en esto es beneficioso ya que esto permite que hay manera de poder utilizar de buena manera a estas herramientas tecnológicas a nuestro servicio.
Traductores automáticos
Este articulo trata de un programa de traducción se ejecuta en Windows NT®, Windows 2000, Windows XP y Windows Vista. El software incorpora una interfaz gráfica trilingüe. La ayuda interactiva en pantalla, disponible en inglés, español y portugués, facilita enormemente la tarea de consultar y actualizar los diccionarios de PAHOMTS, este me permite saber que en mi proyecto hay buenas referencias de tecnología que han ayudado a la traducción de diversos idiomas como buenos traductores.
Maestro, traductor y tecnologías de la información y la comunicación en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia: realidades y retos
En este artículo trata de un estudio que se realizó la universidad de Antioquia por el cual se muestra resultado de la investigación en el área de idiomas con la tecnología TICE en que se ve como se da la influencia en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas y de la traducción y en lo que es en el área curricular. en esto se usará o se usó tecnologías de desarrollo como PCS, TICS, NTIC, CALL, INTERNET por medio de hipermedia en el cual esto permitió que hubiera una mejor competencia comunicativa con el aprendizaje de idiomas por medio de este recurso.
Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural
en este se ve un análisis en el papel que las tecnologías de la traducción pueden desempeñar a la hora de crear recursos para la mediación y muestra un caso práctico con el glosario INMIGRA-TERM que fue diseñado por la Red INMIGRA2007-CM (S2007lHUM- 0475),vemos que esto se debe a un estudio demográfico de personas que migran a países en que buscan oportunidad laboral y que por causa de ello son discriminados por no dar una oportunidad de poder comunicarse a estas personas en sus respectivas idiomas, para ello se da intermediación cultural por medio de tecnologías de traducción de idiomas por medio de recursos como Corpus textuales, Recursos terminológicos, Las memorias de traducción, La traducción automática (TA), INMIGRA-TERM y en el cual se usó Desarrollo de los módulos de consulta y administración web de la base de datos en que se podrá almacenar los idiomas, el uso en los usuarios.
APLICACIÓN DE LA TRADUCCION A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
en esta habla en que las alternativas de traducción son muy importantes que la de los métodos tradicionales o pedagógicas ya que se da un debate entre sí está a favor de esta pedagogía o está en contra y por eso se plantea la didáctica por medio de la comunicación oral ya que esta es una buena manera de que los estudiantes pueda entender y pueda saber cómo pronunciar cada palabra en su respectivo idioma, pero se debe tener en cuenta si esa alternativa es tan eficiente en los estudiantes.
TAREAS COLABORATIVAS FUERA DEL AULA, A TRAVÉS DE LAS TICS. INTERACCIÓN NATIVO/NO-NATIVO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS PARA LA TRADUCCIÓN
en este se trata de un método llamado Teletándem en que se enfoca en el aprendizaje colaborativo entre los estudiantes de idioma en las universidades de Alicante y Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nápoles, en el que permite usar las tecnologías de las TICS como el chat/videoconferencia en el que permite ver como se comunica por medio de idiomas y de allí se arroja resultado en que los estudiantes como aprende de forma autónoma el lenguaje de idiomas naturales y extranjeras como en el caso del lenguaje español de España y el italiano de Italia.
Traducción científica y equipos de traducción: Un modelo práctico con base en principios teóricos
este articulo muestra el análisis interpretativo de los artículos científicos , en que sirva como modelo de guía para el proceso de aprendizaje en la traducción de los textos científicos y que equipos son útiles a la hora de realizar la traducción, como se sabe que los estudiantes o personas que se dedican a la traducción de textos científicos tiene que tener en cuenta en cómo se debe dar el análisis interpretativo de estos textos porque si no se comprende lo que está escrito no tendrá éxito y es por eso que esta investigación se trata es de dar a entender es que se puede traducir textos con la respectiva interpretación.
En estos artículos que acabo de mencionar es que existe una variedad de tecnologías que me serán útiles a la hora de realizar mi proyecto y como se debe aplicar, porque veo que por medio de estudios realizados y teniendo en cuenta el contexto social en que se realizó ya sea por estudios, pruebas, diagnósticos, etc., como puedo aplicar o utilizar una tecnología apropiada para poder realizar mi proyecto.
...