Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

EL ESPAÑOL QUE SE HABLA EN EL SALVADOR

Enviado por   •  11 de Octubre de 2018  •  3.539 Palabras (15 Páginas)  •  414 Visitas

Página 1 de 15

...

En el aspecto morfológico, los nahuas trasladaron al español, los patrones, formas y procedimientos propios del polisintetismo. Unieron dos o más palabras, suprimiendo fonemas, para formar nuevas palabras, surgiendo así en el habla mestiza formas como vapué ( vaya pues), vua (voy a), vuaver (voy a ver), vuir (voy a ir), vuavenir (voy a venir), ibir (iba a ir), idiay (y de ahí), aloshte (ya lo oiste), onde (donde), ondeno (donde no), enque (aunque), ende (desde), endenantes (desde antes), etc. En otros casos, nos conformamos con suprimir fonemas: pue (pues), ay (ahí), ma (toma), va (vaya), ante (delante), bajo (debajo), tas (estas).

Al polisintetismo nahua debemos también la gran cantidad de palabras compuestas que usamos. Tales palabras compuestas no son ajenas al español, pero su abundancia en nuestra manera de hablar es, indudablemente, una influencia nahua. Muchas de estas palabras son híbridos del español-nahua. He aquí algunas de las más usadas:

- patechucho

- bocafloja

- carepalo

- quitacalzón

- mediagua

Fueron igualmente trasladados al español gran cantidad de verbos nahuas, castellanizándolos mediante la adición de la terminación –ar. No se usaron las terminaciones –er e –ir, probablemente debido a que los verbos irregulares del español ocurren con estas terminaciones.

A los verbos castellanos, los nahuas agregaron generalmente un prefijo –a, -en, o –des: a-probar, a-merecer, des-vaciar, etc. Estos prefijos son especialmente usados cuando se verbalizan sustantivos.

¿Y qué decir de la cantidad de afijos que usamos? Muchos de estos afijos, son desde luego, propios del español pero una inmensa mayoría apareció al formarse el español americano, originados por la influencia de las lenguas vernáculas, difundiéndose, gracias al proceso de nivelación al que se ha referido antes.

Ejemplos de Sufijos:

-ada, -ida: Sustantivos verbales: mirada, cocinada, calentada, fregada, hablada, caída, dormida. Acción Típica: burrada, leperada. Conjunto de la misma clase: bueyada, indiada, muchachada. Capacidad: cucharada, tusada, basada, baldada, platada.

- -al: Cantidad: platal, cafetal, cocal, etc.

- -ar, -ear: Verbalizador. florear, colorear, plantar, etc.

- -azo: Aumentativo. hombrazo, buenazo, cachimbazo.

- -cion: Acción (generalmente sustituye a –miento). Entretención, manutención, aburrición.

- -dera. Repeticion: bebedera, jugadera, gritadera. Fregadera, habladera, lloradera, pedidera, tosedera, etc.

- -dor. Agente: borrador, echador, entrador, bebedor. Instrumento: medidor, elevador.

- -dura. Resultado: zafadura, mordedura, calentura.

- -eco, -eca. Gentilicio típico nahua: tolteca, azteca, cuscatleca.

- -erio, -eria. Colectivo. Ranchería, papelerío, hojerío, palabrerío.

- -ero. Oficio: relojero, cafetalero, algodonero, sorbetero, etc.

- -ón, -ona: Agente Verbal. Llorón, preguntón, faltón, fregona, sacón.

- -oso, -osa: Característica de Sustantivos, adjetivos y verbos. Latoso, agarroso, lodoso, fatigoso, verdoso, labioso, malgenioso, remilgoso, lluvioso.

- -udo. Cualidad exagerada del sustantivo. Berrinchudo, cachudo, filudo, cuerudo, platudo, trompudo.

- -ura. Adjetivos sustantivos. Bonitura, feyura, chatura, tristura.

El entierro

Bajo el pino grande está el hoyo de “ño” Justo. Lo “jueron” bajando con lazos. El cajón crujía, lastimero. Los faroles, bajeros, alumbraban un mudo de pies curiosos, al borde del hoyo. Topó. Sacaron los lazos a “choyones”. -Salarrué.

Hemos indicado ya los cambios morfológicos introducidos en los verbos. Respecto a su uso en la oración, podemos señalar: 1. Duplicación, para indicar frecuencia. Dijimos, al referirnos a la lengua nahua, que en ella los verbos adquieren el carácter de frecuentativos por duplicación. Este procedimiento fue trasladado literalmente al castellano. Decimos grita y grita, llora y llora, brinca y brinca, etc., para indicar que la acción se prolonga en el tiempo.

Otra manera de hacer frecuentativos los verbos es anteponiéndoles los términos “y va de”, “y dije a”: y va de correr, y va de caminar, y dije a comer, y dijo a cantar, etc. 2. Supresión del futuro. El tiempo futuro ha sido totalmente suprimido en el habla salvadoreña, sustituyéndose por el presente progresivo o simplemente por el presente. Jamás decimos “iré”, “vendré”, “saldré”, etc., sino vuir (voy a ir) vuavenir (voy a venir), vuasalir (voy a salir), etc., o simplemente: “mañana voy a tu casa”, “vengo la próxima semana”, “salgo de bachiller el año entrante”.

Los nahuas trasladaron al castellano sus numerosos diminutivos. Es por esto que el salvadoreño lo dice todo en diminutivo y, siguiendo el patrón nahua, repite la partícula para acentuar la disminución o para dar mayor énfasis a la expresión. Así, a nosotros nos basta con decir que una cosa es chiquita.

Decimos chiquitía, chiquitiyita, chiquitistiyita, etc., agregando partículas a medida que disminuye el tamaño. Adiosito, hasta lueguito, despuesito, más tardecito, al ratito, arribita, abajito, a la vueltecita, en seguidita, ahorita, frijolitos, tortillita, cafecito, etc., constituyen expresiones generalizadas a todos los niveles sociales y culturales.

Estos diminutivos desempeñan también, como dije, una función enfatizadora. Como el nahuat, se usan con un sentido reverencial: la virgencita, mi madrecita, hermanita, tatita, viejita, son indicadores de respeto y particular afecto. Sirven también los diminutivos para hacer más ofensivas las ofensas. Hijueputa, jodido, cabrón, etc., pueden ser términos cariñosos y en muchos casos constituyen elogio, pero hijueputia, jodidito, cabroncito, son, indiscutiblemente, graves ofensas.

Curiosamente, usamos los aumentativos con un sentido de disminución. “La fiesta estuvo tristona” quiere decir que estuvo un poco triste. Feyón es un poco feo. Alegrón, no muy alegre, etc.

Adverbios.- los usamos en una forma caótica. No diferenciamos claramente tiempo y

...

Descargar como  txt (23.3 Kb)   pdf (72.6 Kb)   docx (25.1 Kb)  
Leer 14 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club