Jerga de internet: la identificación e interpretación de lexemas dentro del dialecto de los masive multiplayer online role playing game.
Enviado por Albert • 23 de Enero de 2018 • 3.734 Palabras (15 Páginas) • 462 Visitas
...
El Grupo B coincidió en su definición de manera regular con la definición del diccionario de Cambrdge.
El Grupo A difirió en esta definición; una forma regular de las definiciones obtenidas sería: Repetir una acción/misión/quest con el fin de obtener un objeto/ítem especifico o una gran cantidad de estos.
Durante el periodo de observación de los grupos de Facebook “The Elder Scrolls Online [Ps4]EN ESPAÑOL™” y “Elder Scrolls Online PS4” una modificación notable de la palabra “Farm/Farming” fue el término “Farmear” que es una adaptación al español del concepto ya mencionado. En esta adaptación observamos la terminación “-ear” que es comúnmente usada en verbos de la lengua española.
Build.
Según Cambridge Dictionaries Online[10] “Build” se define como “to form or construct from parts” y es un verbo.
El Grupo B definió “Build” de la misma manera; como “construir”.
El Grupo A en cambio difirió no solo en la definición de la palabra sino en la función de esta. “build” se definió como un conjunto de habilidades/skills y/o distribución de puntos de atributo en un personaje con un fin específico; ya sea resistir más daño, hacer más daño o ayudar a los otros jugadores. En este caso se está utilizando la palabra “Build” como un sustantivo en vez de un verbo lo que supone un cambio importante en la significación de la palabra.
La palabra no presento cambios de ninguna manera entre los grupos de Facebook ya mencionados y su función de sustantivo tampoco varió.
Grind.
Según Cambridge Dictionaries Online[11] “Grind” se define como “to crush into powder or small pieces” y funciona como un verbo.
El Grupo B coincidió con la definición dada por Cambridge Dictionaries Online.
El Grupo A difirió de esta definición y en cambio la definió, de manera muy similar a “Farm/Farming”, como realizar una acción/misión/quest repetidas ocasiones para obtener un objeto/ítem y, según los encuestados a lo que se refiere más frecuentemente, experiencia. En este caso el verbo queda de la misma manera como un verbo y no presenta modificaciones en esta cuestión.
En los grupos de Facebook, específicamente en el grupo en español, a “Grind”, al igual que “Farm”, se le agregó la terminación “-ear” para adaptarlo a los verbos en español.
Wipe.
Según Cambridge Dictionaries Online[12] “Wipe” se define como “to clean or dry by rubbing with a cloth, paper etc” o “to remove by rubbing with a cloth, paper etc” y funciona como un verbo.
El Grupo B coincidió en la definición de “Wipe” como “limpiar” o “remover”.
El Grupo A definió, en cambio, “Wipe” como una situación en la que el grupo completo de jugadores, usualmente llamado “party”, son eliminados durante una misión y deben iniciar de nuevo. “Wipe” en estos casos funciona igualmente como un verbo.
En la observación de los grupos de Facebook el uso de la palabra “Wipe” como verbo no cambia, más una vez más es usada con la terminación modificada “-ear” y sus derivados. Ej. “Nos wipearon diez veces en City of Ash”.
Tank.
Según Cambridge Dictionaries Online[13] ”Tank” se puede definir como “a large container for liquids or gas" o “a heavy steel-covered vehicle armed with guns.” Y funciona como un sustantivo.
El Grupo B coincidió con la definición de “contenedor” y “vehículo blindado equipado con armas”.
El Grupo A definió “Tank” como un jugador del grupo (party) cuyo rol es atraer a los enemigos y recibir la mayoría del daño infringido por estos con el fin de evitar que ese mismo daño lo reciban los otros miembros del grupo. Esta palabra funciona como un sustantivo e incluso tiene una forma derivada como verbo que se refiere a la acción de atraer la atención de los enemigos y recibir la mayoría del daño infringido por estos.
Al comparar las formas de Tank utilizadas entre el grupo en español y el grupo en inglés es posible afirmar que en el grupo en español se hizo una traducción literal del sustantivo “Tank” para su uso en la misma lengua. Esta palabra se tradujo como “Tanque” y tiene la misma significación que en inglés; igualmente se derivó un verbo que es “Tanquear” que hace referencia a las acciones que realiza un tanque ya mencionadas en su definición.
Class.
Según Cambridge Dictionaries Online[14] ”Class” se define como “a group of people or things that are alike in some way”, “(the system according to which people belong to) one of a number of economic/social groups”, “a grade or rank (of merit)”, a number of students or scholars taught together” o “a school lesson or college lecture etc” y funciona como un sustantivo.
El Grupo B coincidió con esta definición de “Class” como algo relacionado a lo académico o al estatus social.
El grupo A, en cambio, definió “Class” como el tipo de personaje que se utiliza, y este determina las habilidades, fortalezas y debilidades que se tienen; por ejemplo, el Tanque o “Tank” tiene mucha “vida” (hp) y resiste mucho daño, pero infringe poco daño (dps); el “healer” puede devolver “vida” pero tiene poca resistencia al daño y no infringe mucho daño y por último el DD (damage delaer) infringe mucho daño y tiene resistencia media al mismo.
Al comparar el uso de la palabra “Class” en los grupos de Facebook se puede afirmar que del inglés al español se hizo una traducción literal de la palabra transformándola en “Clase” y manteniendo su función como sustantivo.
Skill.
Según Cambridge Dictionaries Online[15] ”Skill” se define como “cleverness at doing something, resulting either from practice or from natural ability” o “a job or activity that requires training and practice; an art or craft" y cumple la función de un sustantivo.
El Grupo B coincidió en que la palabra “Skill” hace referencia una habilidad, aptitud, arte o técnica.
El Grupo A no coincidió en esta
...