Vida y trabajos de cicerón y traducción de parte de los discursos contra verres
Enviado por Albert • 16 de Agosto de 2018 • 1.726 Palabras (7 Páginas) • 344 Visitas
...
O governo de Verres em Sicília durou três anos, do setenta e três até o setenta e um A.C., no ano setenta e dois não pôde ser substituído por Quinto Arrio ao estar este na guerra contra Espartaco. Segundo Cícero o seu trabalho em Sicília foi nefasto, porém só há essa mesma fonte, e essa fonte é a de acusador.
Segundo o livro utilizado para fazer a introdução à tradução, uma das razões de Cícero aceitar a defesa dos sicilianos é eleitoral, pois ele presentou anteriormente a sua candidatura para ser edil, assim, com seu trabalho contra Verres ele ganhou o respeito tanto da plebe, como dos cavaleiros e também de Pompeu, cuja postura política Cícero apoiará até o final. O processo é semeado de dificuldades e muitas vezes adiado pelos mais diferentes motivos, pois Verres era um personagem perigoso para se julgar, pois os próprios juízes, ainda que sabendo da culpabilidade, receiam em condená-lo, pois seria uma confirmação da política predatória dos senadores.
Para este processo Cícero escreve sete discursos, porém só é pronunciado um, a Actio Prima, ou Primeira Sessão. Os cinco discursos da Segunda Sessão (de onde pertence o excerto a ser traduzido) não se pronunciam ante o tribunal pois Verres está fora de Roma e os juízes o condenam em ausência, segundo o livro já citado, à perdida da cidadania.
TRADUÇÃO DO TEXTO.
2.4.100.10-101-5
Trecho 6 – Raul .
Res non procrastinatur. Nam cum iste Catina profectus esset, servi cuiusdam nomen defertur; is accusatur, ficti testes in eum dantur. Rem cunctus senatus Catinensium legibus iudicabat. Sacerdotes vocantur; ex iis quaeritur secreto in curia quid esse factum arbitrarentur, quem ad modum signum esset ablatum. Respondent illae praetoris in eo loco servos esse visos. Res, quae esset iam antea non obscura, sacerdotum testimonio perspicua esse coepit. Itur in consilium; servus ille innocens omnibus sententiis absolvitur, – quo facilius vos hunc omnibus sententiis condemnare possitis. Quid enim postulas, Verres? quid speras, quid exspectas, quem tibi aut deum aut hominem auxilio futurum putas? Eone tu servos ad spoliandum fanum immittere ausus es quo liberos adire ne ornandi quidem causa fas erat?
O acontecimento não é protelado. Na verdade, como esse tivesse partido para Catina, o nome de um certo escravo é denunciado; ele é acusado, testemunhas inventadas são apresentadas contra ele. Todo o Senado dos Catinensinos julgava com as leis o sucesso. As sacerdotisas são convocadas; é procurado saber delas em segredo na sala do senado o que julgassem ter sido cometido, de que forma a estátua teria sido arrebatada. Aquelas respondem que em esse lugar escravos do pretor tinham sido vistos. O acontecimento, que já antes não seria escuro, agora começou a ser evidente com o testemunho das sacerdotisas. Vai-se em conselho; aquele escravo inocente é absolvido de todas as sentencias, - e por isso que vos poderíeis mais facilmente declarar culpado a este de todas as sentenças. Na verdade, o que pretendes, Verres? O que desejas? O que esperas? Ou deus ou então homem em quem hás de pensar para tu auxilio? Por isso tu ousaste enviar os escravos para espoliar o templo, no qual nem sequer aos livres era permitido aproximar-se para embelezar?
---------------------------------------------------------------
TRADUÇÃO DAS SENTENÇAS SEPARADAMENTE.
- Res non procrastinatur.
O acontecimento não é protelado.
- Nam cum iste Catina profectus esset, servi cuiusdam nomen defertur; is accusatur, ficti testes in eum dantur.
Na verdade, como esse tivesse partido para Catina, o nome de um certo escravo é denunciado; ele é acusado, testemunhas inventadas são apresentadas contra ele.
- Rem cunctus senatus Catinensium legibus iudicabat.
Todo o Senado dos Catinensinos julgava com as leis o sucesso.
- Sacerdotes vocantur; ex iis quaeritur secreto in curia quid esse factum arbitrarentur, quem ad modum signum esset ablatum.
As sacerdotisas são convocadas; é procurado saber delas em segredo na sala do senado (na Cúria) o que julgassem (pensassem) ter sido cometido, de que forma a estátua teria sido arrebatada.
- Respondent illae praetoris in eo loco servos esse visos.
Aquelas respondem que em esse lugar escravos do pretor tinham sido vistos.
- Res, quae esset iam antea non obscura, sacerdotum testimonio perspicua esse coepit.
O acontecimento, que já antes não seria escuro, agora começou a ser evidente com o testemunho das sacerdotisas.
- Itur in consilium; servus ille innocens omnibus sententiis absolvitur, – quo facilius vos hunc omnibus sententiis condemnare possitis.
Vai-se (o Senado) em conselho; aquele escravo inocente é absolvido de todas as sentencias, - e por isso que vos poderíeis mais facilmente declarar culpado a este (Verres) de todas as sentenças.
- Quid enim postulas, Verres?
Na verdade o que pretendes, Verres?
- quid speras, quid exspectas, quem tibi aut deum aut hominem auxilio futurum putas?
O que desejas? O que esperas? Ou deus ou então homem em quem hás de pensar para tu auxilio?
- Eone tu servos ad spoliandum fanum immittere ausus es quo liberos adire ne ornandi quidem causa fas erat?
Por isso tu ousaste enviar os escravos para espoliar o templo, no qual nem sequer aos livres era permitido aproximar-se
...