Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

La llegada del español a América

Enviado por   •  12 de Junio de 2018  •  1.204 Palabras (5 Páginas)  •  325 Visitas

Página 1 de 5

...

CANOA ES UNA BARCA EN QUE NAVEGAN, Y SON DE ELLAS GRANDES Y DE ELLAS PEQUEÑAS

Canoa es la primera y única palabra de origen indígena que se encuentra en el diccionario. Por lo tanto, en esta parte del texto podemos ver un conjunto de palabras que hacen referencias indígenas, algunas de estas fueron mal interpretadas por Colón.

Lo podemos ver en el diario colombino, en donde la primera vez que almirante habla de las embarcaciones indígenas, el 13 de octubre, al di siguiente del descubrimiento empieza a adoptar las palabras. Fue así como el contacto cotidiano con el nuevo mundo hizo que los términos antillanos pasaran directamente al escrito del almirante, eso ocurriría ya de regreso a España el 25 de enero.

El descubridor se asomó también a otras realidades americanas a las que no supo dar nombre más que acudiendo a términos del español. El escaso tiempo de contacto entre el español y las lenguas indígenas y el carácter predominante de variedades de origen arahuaco fueron los factores que determinaron que los indigenismos léxicos que pasaron a engrosar las nóminas del español antillano.

ALBORADA DEL ESPAÑOL AMERICANO

Los españoles que cruzaban el atlántico para aposentarse en los nuevos territorios venían de todos los puntos autorizados de la península, con el único fin de ver la ruta para llegar a américa. A medida que avanzaba el siglo, los procedentes de las dos castillas disminuyeron en número y, en cambio, aumenta desbordadamente la presencia de canarios que próximamente serian la cuarta parte de los inmigrantes.

Desde el siglo XVI la pronunciación de andaluces occidentales, de extremos del sur y de canarios se caracterizaba por una serie de particularidades identificadas frente a los hablantes del centro y del norte peninsular: aspiraban y hacían desaparecer sus eses finales de silaba y de palabra, confundían las eres con las eles, y viceversa, eliminaban sus des al final de la palabra y en medio de ellas cuando se encontraban entre vocales, pronunciaban las jotas con una aspiración muy suave, seseaban, y pronunciaban con y las ll.

Debido a que meridionales y canarios eran el grupo lingüístico más compacto, estos eran los fenómenos que con mayor frecuencia se oían en las tierras conquistadas, por lo que de pronto comenzó a producirse una nivelación lingüística en favor de ellos.

EL ESPAÑOL AMERICANO SE BIFURCÓ ENTONCES EN DOS VARIEDADES

Fue sorprendente como se comenzó a ver la civilización a flote, sin importar que las tierras no estuviesen totalmente colonizadas.

El español americano se bifurco entonces en dos variedades: de un pate, la original andaluzada, producto de una decisiva etapa de nivelación. A la creación de la segunda contribuyeron los miembros del funcionariado, sobre todo, los altos y los medianos, y gente letrada y cortesana, procedentes, en su mayoría, de zonas centrales y norteñas. Este proceso de desnivelación, aunque no pudo erradicar el seseo ya general, ni parcialmente el yeísmo, dio al traste con aquellos fenómenos que eran producto de proceso de simplificación y debilitamiento fonético, impidiendo las aspiraciones y las supresiones de sonidos consonánticos.

...

Descargar como  txt (7.5 Kb)   pdf (49.6 Kb)   docx (14.5 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club