Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

LA TRADUCCIÓN DE LOS AUTORES GRECOLATINOS EN MÉXICO.

Enviado por   •  23 de Febrero de 2018  •  938 Palabras (4 Páginas)  •  423 Visitas

Página 1 de 4

...

En una traducción literal las posibilidades de divergencia quedan reducidas al mínimo. La traducción literal elimina programáticamente toda posibilidad de obtener un español espléndido. El camino de la literalidad se opone diametralmente al camino que siguieron Pacheco y Góngora, o sea, la libertad y la imaginación verbal, y por consiguiente la legibilidad y la fluidez.

LA TRADUCCIÓN EN LA OBRA DE ALFONSO REYES

Alfonso Reyes fue traductor, teórico y crítico de la traducción. Para él, la traducción era una actividad que desarrolla, a veces a ritmo de ratos de ocio y a veces como ardua tarea. Llegó a traducir del inglés, francés, italiano, portugués, griego y hasta del latín.

Las primeras traducciones que Alfonso Reyes publica son producto de la necesidad: traduce entonces para poder vivir. Su regreso definitivo a México se da en enero de 1939, convertido en un traductor maduro, completo y al teórico de la traducción perspicaz y subyacente. El lapso aproximado de 20 años que media entre ambas etapas de Alfonso Reyes no abandona un ápice su interés por la traducción.

Parte de la interpretación practicada por Reyes es: Conocer al escritor que se traduce, (su mundo, léxico). Hay una intraducibilidad lingüística: lenguas que no están preparadas para ciertas cosas, como los juegos verbales de Chesterton. El que proviene de las lenguas: en este momento, contrario al principio de NIDA/TABER. Ciertas teorías sobre la traducción de Reyes son influenciadas por José Gaos.

Reyes menciona que si el escritor debe fidelidad al asunto, el traductor también la debe. No hay recetas para traducir, como no las hay para escribir; según sea el asunto así será el texto, pues cada asunto tiene sus propias exigencias textuales. Reyes define la traducción como “el traslado de la misma arquitectura semántica, de una a otra poética”. Otros conceptos que menciona Reyes fueron:

Coloquio es, dice “el lenguaje de nivel más humilde y práctico”.

Paraloquios, son los lenguajes especiales.

Paraloquios teóricos: pueden ser no literarios (como la filosofía, la ciencia, la teología) y literarios.

Paraloquios teórico-prácticos: son los del lenguaje ritual amén de la retórica considerada por Reyes como un paraloquio mixto.

Reyes, como Gaos, estudia el problema desde la perspectiva de las lenguas, no de los textos. Es como se plantea el problema de intraductibilidad.

Desde el punto de vista expresado por Reyes en el Deslinde, la traducción de textos de alta cohesión se va haciendo imposible hasta llegar a la paráfrasis interpretativa, como llama Reyes a la transferencia en que por la distancia de las lenguas, ya no son posibles las correspondencias formales.

...

Descargar como  txt (6 Kb)   pdf (42.7 Kb)   docx (11.2 Kb)  
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club