La historia de la interpretación.
Enviado por Ninoka • 9 de Abril de 2018 • 2.268 Palabras (10 Páginas) • 346 Visitas
...
Técnicas de Interpretación
Se conocen dos técnicas de interpretación: la consecutiva y la simultánea[2], la consecutiva siendo la más antigua. [3]Si bien ambas tienen el mismo fin, se realizan de formas distintas.
En la interpretación consecutiva el intérprete toma notas mientras que el emisor habla hasta que hace una pausa y luego el intérprete lo reproduce en el idioma del receptor con todo su significado y con el mismo orden de conceptos. Mientras que en la interpretación simultánea, el intérprete reproduce el mensaje del lenguaje emisor lo más rápido que pueda en el lenguaje receptor mientras que el orador continúa hablando. [4]
Hoy en día, se emplea mayormente la interpretación simultánea debido a que hace que sea posible acortar el tiempo de la labor y se dice que se ha descubierto que la calidad y exactitud de la información emitida es mayor.[5]
Lo que se requiere para ser un buen intérprete
Dominique Maingueneau, lingüista y profesor de la Universidad de París, dice en su libro Analyser les textes de communications “Durante el habla se nos dibuja la imagen de la persona que habla y el intérprete debe ser el garante de la traducción textual y holística de la totalidad de la imagen.”[6]
Con esto, se entiende que un intérprete tiene la responsabilidad y obligación de transmitir un mensaje con todas sus ideas y los estados de ánimo que involucre de un lenguaje a otro y en muchas ocasiones entre personas de culturas distintas.[7]
[8] Según La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), se requiere de personalidad, formación y actitud profesional para ser intérprete. A continuación, se mencionan cualidades que se consideran necesarias para ser un buen intérprete:
- Tener un elevado nivel de concentración
- Poder reaccionar rápidamente y con calma ante situaciones cambiantes
- Poder comprender y captar información de manera fácil y rápida
- Tener buen control emocional y/o de los nervios
- Tener buen tono de voz y habilidad para la oratoria
- Tener resistencia física y temple
- Tener curiosidad intelectual
- Tener cultura general
- Tener buena memoria a corto y mediano plazo
- Tener la capacidad de improvisar
- Y por último, tener buen conocimiento de los idiomas de trabajo
Diferencia entre interpretación y traducción
Los estudios académicos superiores y/o universitarios que realizan los mediadores de idiomas, comúnmente conocidos como intérpretes y traductores, se les denomina Traducción e Interpretación.[9]
Sin embargo, a pesar de que ambas disciplinas implican una actividad con el mismo objetivo, se realizan de maneras distintas y cada una tiene sus particularidades.[10]
[11]Por un lado, en la interpretación se reproducen mensajes provenientes de lenguajes orales o de señas de un idioma emisor a uno receptor y viceversa considerando todos los aspectos del mensaje que se desea transmitir. Se debe interpretar absolutamente todo lo que exprese el emisor en cuanto al significado de su mensaje y en cuanto a su intención y estado emocional. El intérprete debe encontrar rápidamente las palabras adecuadas que puedan transmitir el mensaje ya que la reproducción del mismo está destinado a un público que se encuentra presente en el momento.
[12]Y por otro, la traducción se realiza utilizando el lenguaje escrito y se refiere verdaderamente a la transmisión escrita de un idioma a otro. El traductor cuenta con tiempo y recursos para encontrar los términos más adecuados para realizar la reproducción de un escrito de un lenguaje a otro.
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
La interpretación siempre ha estado presente en nuestra historia. No se sabe con exactitud cuándo nació esta profesión a la que no siempre se le dio el reconocimiento que tiene en la actualidad, pero si se han hallado pruebas de su existencia que datan desde la época de los antiguos egipcios. [13]
A partir de ese momento, vemos cómo la historia nos cuenta la evolución de esta actividad que se encuentra presente en casi todo momento de intercambio que ocurra entre países de distintas culturas e idiomas y que ha sido a la vez la ficha mediadora en numerosos conflictos bélicos a través de los tiempos.[14]
Podemos contar la historia de la interpretación en cuatro períodos hasta nuestra actualidad.
[15]Primero, hablemos de los primeros hallazgos de la interpretación en Egipto, Grecia y Roma. La primera evidencia de que existían quienes cumplían el rol de intérprete se encontró entre los jeroglíficos egipcios que datan desde el año 3000 a.C. Durante el imperio egipcio, los intérpretes cumplían la importante función de guiar expediciones militares y comerciales.
En Grecia, la interpretación estuvo presente pero no era considerado una profesión de nobles, sino más bien una función que era asignada a prisioneros de guerra, esclavos capturados o plebeyos ya que los griegos se consideraban mucho más superiores que los pueblos que habían conquistado como para aprender el lenguaje de éstos.[16]
Mientras tanto, en Roma era una práctica más valorada y de utilidad pública. Inclusive, igual que para los egipcios, la actuación del intérprete militar era un factor imprescindible para sus conquistas.[17]
[18]Luego, en la Edad Media la interpretación se destacó de manera notable durante las Cruzadas y en el rol que tuvo para la difusión de distintas religiones. [19]Sin embargo, es en la Edad Moderna que verdaderamente inicia el desarrollo de la interpretación con el auge del pensamiento Humanista hasta convertirse en uno de los protagonistas de la conquista de América.
[20]Finalmente, en la Edad Contemporánea, ya para los inicios del Siglo XX se comprueba la necesidad de la interpretación a raíz de la creación de la Sociedad de Naciones cuyo objetivo es mediar las relaciones internacionales.
[21]Hasta este momento, se estableció la interpretación consecutiva. Pero con el pasar de los años, creció la demanda de intérpretes debido a la globalización y se llegó a un momento en que surgió la necesidad
...