Lectura y Redacción através del Análisis del Mundo Contemporáneo
Enviado por Antonio • 10 de Noviembre de 2018 • 1.920 Palabras (8 Páginas) • 462 Visitas
...
La traducción es esencial en la literatura para sacar a la luz obras desconocidas. Todo aquel que no es capaz de leer una novela en versión original debe aferrarse a la traducción de la misma, si quiere leerla. Y aceptarla como buena. Por el contrario aquellos que podemos leer en varias lenguas, y contrastar el original con su equivalente traducido nos damos cuenta de lo difícil que es hacer llegar al lector los mismos sentimientos que nos produce el original. Y aún sabiendo esto no dejamos de leer traducciones todos los días, ya que en muchas ocasiones es la única manera que tenemos para llegar a un determinado texto.
La traducción es un trasmisor de cultura y con esto es posible saber y romper barreras para conocer la forma de vida de otros países y de las personas que viven en ellos, así como en sus distintos hábitos por ejemplo la medicina, al ser descubierto algún nuevo medicamento para alguna enfermedad todo el proceso e incluso lo que contiene el medicamento debe ser traducido a los otros países para beneficio de las demás personas, al igual en el ámbito de las artes por ejemplo el cine, al hacer una película, esta se debe traducir de acuerdo a la cultura del país a la que se venderá, para que los que la vean les guste, pero aquí más que nada depende de los traductores y de la adaptación que se le dé para que la película sea un éxito al igual que en lo literario, también en el ámbito del comercio por ejemplo los eslóganes y frases publicitarias las cuales se les debe dar una adaptación a la cultura del país en el cual las empresas quieren vender sus productos; al igual la importancia de una mala traducción puede traer grandes complicaciones y desgracias depende en el ámbito en el cual haya sido; otro ejemplo es con los terapeutas de que algunas personas los llaman “terapistas” lo cual está mal ese término, el correcto es el primero, al igual que en las palabras “roptura de ligamento” las palabras correctas son “ruptura de ligamento”, pero estas malas traducciones normalmente son por traductores hablahispanos que viven en los Estados Unidos, normalmente las personas que viven en el norte del país quieren hacer traducciones de las palabras que escuchan de los norteamericanos, pero son malas traducciones igual, porque ellos no son los adecuados para este trabajo, tiene que ser un traductor especializado en este caso para poder hacer una buena traducción y que tenga experiencia o que posea buenos estudios en el área.
Mucha gente a veces no se da cuenta de la importancia que tiene la traducción, mucha gente lee libros, novelas, comics, reportajes, revistas, artículos entre otros, no se da cuenta de que a veces todo lo que lee ha sido traducido de otro autor, mucha gente pasa por alto esto, todo lo vemos tan normal en la vida diaria y no le damos la importancia de lo que realmente vale. Y termino con lo que dicen Pinto María y Cordón José Antonio. ”La traducción, en sus distintos hábitos-literario y científico-técnico-, constituye una actividad esencial para el desarrollo, difusión y promoción del conocimiento”.
Conclusión
Concluyo el ensayo con que la traducción es muy importante en nuestra vida diaria ya que sin ella no tendríamos casi todo lo que hay a nuestro alrededor, porque gracias a la traducción se puede saber sobre otras culturas la forma en la que viven, se expresan y ven el mundo, tanto en el ámbito literario, científico, técnico, artístico, comercial, político entre otros, de estos ámbitos mencionados se toman prestados cosas para adaptarlo en otras culturas o rechazadas si son malas, también el gran papel que desempeña el traductor, porque es él el que tiene la gran responsabilidad de que algunos autores sean reconocidos y tengan gran éxito o de que los lleven al fracaso; la traducción ha estado desde tiempos muy antiguos en la tierra y todo lo ha hecho posible el ser humano todo por el simple hecho de entender la forma en la que otras perdonas ajenas a su cultura y país ven el mundo y la forma en la que piensan, se expresan y de compartir también su propia cultura y forma de ver el mundo.
Bibliografías
Carbonell I Cortés, Ovidi. Traducción y cultura de la ideología al texto. Prefacio de Román Álvarez, María Carmen África Vidad. 1ª Edición Editorial Colegio de España,España 1999 (Biblioteca de humanidades U.V.) 322 pp.
Calefato Patrizia y Godayol Pilar. “traducción/genero/poscolonialismo”. Primera edición. Editorial La Crujia. Buenos Aires Argentina. 2008. (Biblioteca de Humanidades U.V.) 222 pp.
Pinto María y Cordón José Antonio. “Técnicas Documentales aplicadas a la traducción” Primera edición. Editorial Síntesis. Madrid España. 1999. (Biblioteca de Humanidades U.V.) 255 pp.
Steiner George, Después de Babel aspectos del lenguaje y la traducción. Primera edición en ingles 1975, primera edición en español, 1980. México D.F. (Texto original New York) Editorial Fondo de cultura. 1980. (Biblioteca de Humanidades U.V.) 582 PP.
Moya, Virgilio. ”La selva de la traducción” primera edición. Editorial Ediciones catedral (grupo Anaya s. a.), Fuenlabrada, Madrid, 2004. (Biblioteca de Humanidades U.V.) 241 pp.
...