Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

RÉGIMEN LEGAL DE LA TRADUCCIÓN Y DEL TRADUCTOR PÚBLICO

Enviado por   •  6 de Noviembre de 2017  •  2.232 Palabras (9 Páginas)  •  417 Visitas

Página 1 de 9

...

Por decreto en abril de 1892, se dispone que otorgarán el título las Escuelas Nacionales de Comercio a los alumnos que en los cinco años de estudio, hubiesen obtenido invariablemente la calificaciones de muy bueno en las lenguas francesa e inglesa.

El decreto de 1897 reglamenta la expedición de diplomas de traductor público.

Segunda etapa

En esta etapa comienza su desarrollo a nivel universitario. En 1913, luego de creada la Facultad de Cs. Económicas, se crean los “Cursos de Profesiones Medias”, entre los que se encontraba el de traductor público nacional.

La ordenanza de 1925 de la Facultad de Cs. Económicas establece que el título de traductor público será otorgado por la Facultad, reconociendo así por primera vez su jerarquía universitaria, aún cuando continúa considerándose como una profesión media.

Tercera etapa

Gracias a una ordenanza de 1937, la Facultad de Cs. Económicas comienza a considerarla como una carrera dentro de la casa de estudios y establece condiciones de ingreso a nivel universitario.

En 1951 el Consejo Universitario de Bs As dictó una resolución que dispone otorgar un certificado a los alumnos que aprueben los cursos de traductor público y calígrafo, en lugar de diploma, como lo venía haciendo desde 1937. Esta decisión constituye un retroceso evidente en la evolución de la profesión.

Pero al llegar a la época del decano Federico Frischknecht (1966/1967) este intentó, sosteniendo que el contenido de la misma consistía en simples estudios de idiomas.

Llegado a este punto crítico en 1968 se gestionó su traslado a la Facultad de Derecho y Cs. Sociales, conforme la naturaleza de su contenido eminentemente jurídico y legalista.

CAPÍTULO 2: EL COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS / LEY DEL TRADUCTOR PÚBLICO (Ley 20.305)

- ¿Tiene que tratarse de traductores independientes o en relación de dependencia? Sólo traductores independientes (art. 2)

- ¿Cuáles son los requisitos? Para ejercer la profesión se requiere:

-Ser argentino, nativo o naturalizado con 5 años de ejercicio de la ciudadanía

-Ser mayor de edad

-Poseer título habilitante de TP

-No haber sido condenado a pena de inhabilitación absoluta o profesional mientras subsistan las sanciones

-Inscribirse en la matrícula profesional (art. 4)

- ¿A qué idioma se traduce? El TP traduce documentos del idioma extranjero al nacional y viceversa, en los casos que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada. (art. 5) ≠ ONU

- ¿Dónde debe estar matriculado el TP con relación al documento que presenta? El TP debe estar matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento. (art. 6)

- Naturaleza jurídica del Colegio. El CTPCBA funciona como una persona jurídica de derecho público no estatal. (art. 9) Es pública porque cumple intereses estatales pero no depende del gobierno ni de la administración pública.

- Deberes y atribuciones del Colegio:

-Ejercer el gobierno y control de la matrícula profesional

-Elevar a las Cámaras Nacionales de apelación de cada fuero la nómina de los inscriptos

-Fijar el montó de la matrícula y la cuota anual

-Certificar las firmar y legaliza los dictámenes

-Fiscalizar el correcto ejercicio de la función de TP y el decoro profesional

-Establecer las normas de ética profesional

-Vigilar el cumplimiento de la ley y las normal

-Adquirir derechos y contraer obligaciones, administrar los bienes, aceptar herencias y donaciones.

-Dictar reglamentos internos (art. 10)

- ¿De dónde provienen los recursos? (art. 12)

-La matrícula y la cuota que pagan los TPs inscriptos.

-Donaciones herencias y legados

-Las multas previstas en el art. 8

- ¿Qué pasa si no pago la matrícula? La falta de pago de dos anualidades implicará el abandono del ejercicio profesional, y podrá dar lugar a que el Colegio exclusa al tp de la matrícula hasta tanto regularice su situación. (art. 12)

- ¿Qué dice el art. 1 del Reglamento? Establece las funciones del Colegio, aparte de las mencionadas en la ley.

-Oponerse el ejercicio ilegal de la profesión

-Vigilar el cumplimiento de las normas éticas y el decoro propio de la profesión

-Velar para que los inscriptos actúen con lealtad hacia la Patria.

-Supervisar la correcta aplicación en lo concerniente a los aranceles no previstos en la ley

- ¿Qué dice el art. 2 del Reglamento? Establece otras facultades del Colegio:

-Crear y sostener una Biblioteca especializada

-Publicar un órgano de difusión con el nombre de Boletín Informativo

-Realizar conferencias y cursos relacionados con la profesión

-Ingresar como miembro de la Federación Internacional de Traductores

-Entregar diplomas o menciones a los profesionales que hayan cumplido 25 o 50 años de inscripción en la Matrícula y conceder el título de Decano.

- ¿Cuáles son los órganos del Colegio? La Asamblea, El Consejo Directivo y el Tribunal de Conducta. (art. 13) Se asemejan a los órganos de las sociedades comerciales- Asamblea (org de gobierno), Consejo Directivo (org de administración) y el T. de Conducta (org de fiscalización).

- ¿Quiénes integran la Asamblea? Los traductores públicos inscriptos en la matrícula.

- Deberes/Atribuciones de la Asamblea:

-Dictar su reglamento

-Elegir al Presidente del Colegio y a los miembros del CD y T. de Conducta

-Remover o suspender en el ej

...

Descargar como  txt (14.4 Kb)   pdf (103.7 Kb)   docx (574.7 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club