Resumen feria del libro pabellón Holanda
Enviado por Kate • 16 de Febrero de 2018 • 1.058 Palabras (5 Páginas) • 527 Visitas
...
Poemas que más les gustaron:
- Universo
- El samaritano empedernido
Arjen Duinker
Uno de los poetas que más ha estado en Medellín y Diego nos comenta que es uno de los que el más ha traducido.
Poemas que más le gustaron:
- Alerta caudal
K. Michel
De este autor nos dice que fue uno de los primeros que tradujo y que sus poemas son muy asequibles, divertidos y atractivos.
Poemas que más le gustaron:
- ¡Poeta!
Anna Vegter
Poetiza nacional de los países bajos una de las más importantes menciona el y la única con libertad de comentar acontecimientos nacionales.
Terminaron de comentarla ya que el tiempo no dio para más.
Firma de autógrafos y agradecimientos.[pic 20]
Diego Puls
(Buenos Aires, 1956) es licenciado en Traductología por la Universidad de Ámsterdam. De 1986 a 1988 enseñó traducción en la Universidad de Groninga. En 1989 fue nombrado traductor en la división de traducción española del Parlamento Europeo, en Luxemburgo, y en 1995 obtuvo un traslado a la unidad homónima del Consejo de la Unión Europea, en Bruselas, donde trabajó hasta 2012. Fue colaborador de varios proyectos de lexicografía, en última instancia en calidad de supervisor de la traducción e integrante de la jefatura de redacción del Gran diccionario de español de Van Dale Lexicografía. Además de varias obras de no ficción (p.ej., El paso hacia Europa de Luuk van Middelaar; Galaxia Gutenberg, 2013; con Mariona Vilalta), tradujo el Diario de Ana Frank (Plaza & Janés, 1993), Los señores del té de Hella Haasse (Península, 1999; con Carmen Bartolomé), El reflejo de las palabras de Kader Abdolah (Salamandra, 2006), El libro de todas las cosas yFlorián de Guus Kuijer (Castillo, 2006 y 2007), Delicias turcas de Jan Wolkers (Libros del Zorzal, 2009), La fragata Johanna Maria de Arthur van Schendel (Ediciones del Ermitaño, 2011; con Rafael Lechner), Una confesión póstumade Marcellus Emants (Fiordo, 2013) y El secreto del pasado de Rudy Kousbroek (Adriana Hidalgo, 2013; con María Cristina Galibert). Ha traducido poesía de autores neerlandeses y flamencos por encargo de, entre otros, la Fundación Ons Erfdeel (Poesía contemporánea en lengua neerlandesa, 1995), el Fondo de fomento de la traducción literaria de los Países Bajos (NLPFV, actualmente Nederlands Letterenfonds), el Fondo de las letras flamencas (VFL), Poetry International, Het beschrijf y la Fundación Carlos de Amberes. También ha sido moderador, desde 1999, de una veintena de talleres de traducción literaria NL-ES (Puls, 2015)
Bibliografía
linea, l. e. (2004). biografias y vidas. Recuperado el 15 de 5 de 2016, de biografias y vidas: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/f/frank.htm
Puls, D. (2015). Diego Puls wed. Recuperado el 15 de 5 de 2016, de Diego Puls wed: http://www.diegopuls.com.ar/index.php?option=com_content&task=view&id=425&Itemid=43&lang=es
...