ALTERNATIVA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA EN LA ESCUELA PRIMARIA.
Enviado por Ensa05 • 29 de Diciembre de 2017 • 4.529 Palabras (19 Páginas) • 492 Visitas
...
Del mismo modo en que la hegemonía del Imperio Azteca impuso el náhuatl como lengua franca a sus coterráneos; los españoles, después de desembarcar en las costas de Veracruz y dirigirse hacia la Gran Tenochtitlán para conquistarla, hicieron lo mismo con el Español. Todos los documentos estaban escritos en español, cualquier trámite que fuera necesario u obligatorio tenía que hacerse en la lengua de la nueva administración, incluso los inventarios de los campesinos y el tipo de cambio.
Después de las terribles epidemias, las muertes que provocaron las batallas de la Conquista y la mezcla de razas entre españoles e indígenas, la lengua española tomó su lugar dentro de nuestro país y se impartió como lengua oficial.
La enseñanza de la lengua española a los nativos amerindios estuvo a cargo de los frailes de las distintas Órdenes Mendicantes. Estos frailes se encargaron de proporcionar algunas herramientas a los indígenas para que trabajaran la tierra, además de enseñarles la lengua oficial y la religión católica que regía a la Corona Española.
1.2 Las lenguas indígenas en la actualidad.
Existen en nuestro país 65 lenguas indígenas y sólo 12,4 millones de habitantes son de origen indígena. Tan sólo el 11.2% de habitantes del país es bilingüe, ya que habla una lengua indígena y el español como segunda lengua. El náhuatl es la lengua que tiene un mayor número de hablantes, tiene más de 2 millones de hablantes, seguida del maya que tiene más de 1 millón de hablantes.
Es injusto que un país como el nuestro, con bastante diversidad lingüística, no apoye notablemente a los nativo hablantes indígenas y que el otro 89.8% de la población mexicana sólo hable español siendo en su mayoría todos producto del mestizaje. Nosotros deberíamos hablar una lengua indígena, quizá la lengua que se establezca o se haya establecido en nuestro territorio geográfico, pero esto no pasa. Hablamos español y pretendemos hablar otras lenguas, olvidándonos de nuestro verdadero pasado y nuestros orígenes como individuos. No debería ser más importante el inglés que el náhuatl, desde un punto de vista lingüístico. Todas las lenguas tienen todo el derecho de contar con hablantes y desde luego no existiría nada mejor que fueran los mismos mexicanos quienes hablaran náhuatl, maya, purépecha, tzotzil, otomí, mazahua, mixteco, etc.
CAPITULO II
DESARROLLO
- Planeación de las actividades. (Dos semanas, con base en el plan y programas 2011 para 6º).
Práctica social del lenguaje:
Tipo de texto:
Conocer una canción de los pueblos originarios de México.
Expositivo.
Aprendizajes esperados
Temas de reflexión
Producciones para el desarrollo
del proyecto
- Conoce y aprecia diferentes manifestaciones culturales y lingüísticas de México.
- Comprende el significado de canciones de la tradición oral.
- Identifica algunas diferencias en el empleo de los recursos literarios entre el español y alguna lengua indígena.
Comprensión e interpretación
- Significado de los textos de la tradición oral mexicana (canciones en lengua indígena).
- Expresiones literarias de las tradiciones mexicanas.
Búsqueda y manejo de información
- Diversidad lingüística del país.
Propiedades y tipos de textos
- Características y función de los carteles.
Conocimiento del sistema de escritura y ortografía
- Ortografía y puntuación convencionales.
- Recopilación de información sobre diferentes lenguas que se hablan en el país, la región o su comunidad.
- Recopilación de canciones en lengua indígena, traducidas al español.
- Recopilación de información sobre el origen cultural de las canciones recopiladas (grupo étnico, lengua, ocasiones en las que se canta, temática, significado social, entre otros).
- Carteles con la canción en lengua indígena y en español, y con información sobre la procedencia de la canción.
Producto final
- Presentación de las canciones a partir de los carteles.
Estándares que se favorecen:
Competencias que se favorecen:
1. Procesos de lectura e interpretación de textos
1.2. Formula preguntas precisas para guiar su búsqueda de información.
1.15. Identifica y emplea la función de los signos de puntuación al leer: punto, coma, dos puntos, punto y coma, signos de exclamación, signos de interrogación y acentuación.
2. Producción de textos escritos
2.2. Escribe una variedad de textos con diferentes propósitos comunicativos para una audiencia específica.
2.3. Distingue el lenguaje formal y el informal, y los usa adecuadamente al escribir diferentes tipos de textos.
2.6. Organiza su escritura en párrafos estructurados, usando la puntuación de manera convencional.
2.7. Emplea diversos recursos lingüísticos y literarios en oraciones y los emplea al redactar.
2.10. Emplea ortografía convencional al escribir.
2.11. Utiliza diversas fuentes de consulta para hacer correcciones ortográficas (diccionarios, glosarios y derivación léxica en diversos materiales).
3. Producción de textos orales y participación en eventos comunicativos
3.2.
...