Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

EVALUACIÓN “EL MÚLTIPLE Y CAMBIANTE LENGUAJE DE LOS CHILENOS”

Enviado por   •  17 de Diciembre de 2018  •  2.187 Palabras (9 Páginas)  •  322 Visitas

Página 1 de 9

...

1.2. Anglicismos en la prensa chilena

En ese escenario, la lengua inglesa se ha transformado en un vehículo tan potente para las relaciones internacionales que su presencia en la economía, la política, la cultural, la ciencia y la tecnología ejerce una marcada influencia lingüística en otras culturas, las que importan de ella voces, términos y expresiones con los que renuevan e incrementan su patrimonio léxico.

La adopción de préstamos del inglés es evidente en el lenguaje periodístico en diversos países de habla española, incluido el de la prensa chilena. Así lo demuestran estudios realizados en Chile en el campo de la neología léxica (Diéguez, 2004; Sáez Godoy, 2005; Fuentes y otros, 2009), que reflejan la disposición de la prensa de esta latitud para incorporar y diseminar unidades provenientes del inglés, por ejemplo, cuando aparecen realidades nuevas. Para Perdiguero (2003), la prensa constituye un “observatorio extraordinario” y una fuente de recopilación y divulgación de neologismos en general. Según Ortega martín (2001), el lenguaje que se usa en los medios de comunicación es una fuente de productividad léxica que se materializa de diversas maneras, entre ellas, el empleo de extranjerismos.

En cuanto a la situación chilena, Sáiz martínez (2011) plantea que existe un importante grado de penetración de léxico del inglés en el español, porque Chile “es un país muy permeable a la influencia anglosajona, sobre todo en el terreno económico”. Sin embargo, este fenómeno no es privativo de la economía, sino que se manifiesta con fuerza también en otras áreas del conocimiento, como la tecnología, la moda, la publicidad, etc.

No obstante, las voces extranjeras se han ido trasladando del uso especializado al cotidiano por medio de la prensa, ya que los periodistas las emplean por diversas razones: los vacíos léxicos, los nuevos estilos de redacción, el prestigio atribuido a la actitud extranjerizante, la pereza en que se incurre al privilegiar el traslado en lugar de la traducción, etc. A estas motivaciones, millán Loreto (2004) añade que el uso de préstamos del inglés en la prensa responde a la brevedad de las palabras importadas o a su pertenencia a jergas ya aceptadas por los hablantes.

Los lectores acostumbran asignar tanto valor a los extranjerismos difundidos por la prensa que terminan recogiéndolos y haciéndolos suyos. Un estudio chileno (Diéguez, 2004) demuestra que en ocasiones son los expertos quienes estimulan la incorporación de léxico nuevo a la lengua en los medios masivos, pero la mayoría de las veces son los periodistas quienes deciden adoptar palabras y expresiones de origen anglosajón. Esta práctica también se ha observado en textos de difusión general en otras latitudes de América Latina (Haensch, 2005), incluso en países que no son proclives a la cultura estadounidense.

Según Sáez Godoy (2005), el proceso de incorporación de anglicismos se produce por lo general en áreas del saber en las que se emplean léxicos especializados, como deportes, economía, comercio, ciencia, tecnología, comunicaciones, turismo, espectáculos, música y moda. el efecto que consigue la prensa con la difusión de este tipo de neologismos se traduce en que “el inglés está produciendo un acelerado proceso de renovación e incremento de nuestro léxico” (Sáez Godoy, 2005: 171-177).

En un estudio sobre los anglicismos en la prensa escrita costarricense se sostiene que “con la apertura de las economías de los países latinoamericanos a las exportaciones, los supermercados, tiendas y jugueterías se ven colmados de mercaderías que no solo tienen sus nombres, sino también sus instrucciones de uso en inglés” (Delgado álvarez, 2005: 89-99). Ello demuestra que la proliferación en el español de vocablos provenientes del inglés no solo es evidente en la prensa, sino también en el comercio, en la tecnología, en los espectáculos, etc., y es un fenómeno que trasciende las fronteras de Chile.

- patrimonio

- Permeable

- Proliferación

- Poderío

- Autoridad

- Dominio

- Imperio

- Caudillaje

- Poroso

- Filtrable

- Esponjoso

- Fungoso

- Fofo

- Curso

- Recorrido

- Senda

- Dispersión

- Propagación

- Qué información es importante a partir de la siguiente frase: Chile “es un país muy permeable a la influencia anglosajona, sobre todo en el terreno económico” >>

- El aspecto económico es importante para el desarrollo del país.

- Chile es un país que se nutre de influencias extranjeras.

- La influencia anglosajona es evidente en el país.

- Solo I

- Solo II

- Solo III

- Solo I y III

- Solo II y III

- La intención del Texto es:

- Dar a conocer la influencia de los anglicismos en la lengua chilena.

- Mostrar la vulnerabilidad de la lengua Chilena.

- Mostrar la poca cultura lingüística del país.

- Hacer entender a los jóvenes que lo sucedido en la lengua es responsabilidad de ellos.

- Mostrar la triste realidad de la lengua chilena y tratar de hacer entrar en razón a los lectores del artículo.

II. DESARROLLO (Responda de acuerdo a lo solicitado) Recuerde cuidar su ortografía y redacción [3 ptos] ([Total puntaje desarrollo 22]

- ¿Se manifiestan las influencias indígenas en el desarrollo del país? (1) entregue DOS EJEMPLOS donde estas se vean manifestadas (2 puntos cada respuesta) [Total ítem 5 puntos]

- DESARROLLE la siguiente pregunta,> (1 punto) Entregue DOS ARGUMENTOS (a favor o en contra del enunciado) (2

...

Descargar como  txt (14.1 Kb)   pdf (61 Kb)   docx (20.5 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club