Evolución histórica del castellano
Enviado por John0099 • 17 de Diciembre de 2017 • 882 Palabras (4 Páginas) • 554 Visitas
...
impuso sobre las lenguas ibéricas (menos el vasco) y éstas desaparecieron poco a poco, después de haber pasado por un período de bilingüismo más o menos largo.
El latín poseía diferencias notables entre la lengua hablada y la lengua escrita. La lengua hablada se conocía con el nombre de latín vulgar, era la que se usaba a diario en las conversaciones, todo el mundo hablaba latín vulgar y ésta fue la lengua que trajeron los conquistadores a Hispania. El latín vulgar era muy flexible, ya que se usaba constantemente, por esta razón se transformó y evolucionó para dar origen a las diversas lenguas romances que se hablan en la actualidad. El castellano proviene precisamente de la evolución del latín vulgar en Castilla. Paralelamente a la lengua hablada, existía el llamado latín clásico o lengua escrita, éste tenía un uso muy restringido ya que sólo era conocido por personas letradas. Era la lengua usada en la literatura, en la escritura de las leyes y los documentos oficiales del Imperio. Como era poco usada, no admitía transformaciones, el latín clásico tuvo escasa evolución.
2
La época visigoda
La dominación romana en Hispania llega a su conclusión en el año 409, cuando un grupo de pueblos germánicos (visigodos, vándalos, suevos y alanos) invaden la Península. Durante varios años se produce una convivencia entre estos invasores nórdicos (especialmente los visigodos) y la población hispanorrománica, lo que se refleja en la introducción en la lengua de germanismos como burgo, guerra, espía, guardián, aspa, rueca, ropa, yelmo, falda, estribo, dardo, cofia, arpa, heraldo, tapa, orgullo, rico, guardar, blanco, sala, ataviar, Elvira, Ramiro, Blanca, Fernando, Rodrigo, Castrogeriz, etc. También hicieron un aporte en nombres de lugares (toponimia). No obstante, los visigodos abandonaron pronto su lengua gótica y se asimilaron a las costumbres y la lengua románica de la Península.
Los árabes
A partir del año 711, unos nuevos invasores vienen a incrementar el crisol cultural en el que se había convertido la península ibérica: los musulmanes (especialmente árabes y sirios). No sólo trajeron conflictos bélicos, sino una cultura mucho más avanzada que ayudó en gran medida al desarrollo de la Península.
Tras el latino, el componente léxico arábigo ha sido el más importante a la hora de configurar el actual vocabulario del español (en el que existen unos cuatro mil términos de procedencia árabe), gracias a la introducción de palabras como adalid, atalaya, alférez, acequia, alberca, alcachofa, noria, marfil, azufre, arancel, tarea, azahar, alquería, azucena, zanahoria, aljibe, berenjena, adelfa, algarroba, alfarero, taza, aduana, alcalde, alambique, jarra, almacén, babucha, tarifa, albañil, alcantarilla, albóndiga, azotea, alfombra, alcohol y otras.
A nivel fonético, el árabe, deja la pronunciación de la “J” tal y como lo hacemos en la actualidad en el castellano. A nivel morfológico, introdujeron la preposición “hasta” dentro de nuestras estructuras gramaticales.
...