Essays.club - Ensayos gratis, notas de cursos, notas de libros, tareas, monografías y trabajos de investigación
Buscar

Interferencias lingüísticas entre el idioma ingles y el español.

Enviado por   •  24 de Enero de 2018  •  3.022 Palabras (13 Páginas)  •  689 Visitas

Página 1 de 13

...

La adquisición de una lengua no sólo supone el aprendizaje de un sistema lingüístico sino que también incluye el aprendizaje de las tradiciones y las costumbres de una sociedad, de un grupo, de reglas de comportamiento lingüístico y de las asociaciones, entre otros aspectos definidos por un grupo humano. La adquisición de la primera lengua es un proceso lento de ensayo y error por parte del infante, mientras se conduce hacia el perfeccionamiento de la expresión. Este proceso se da al mismo tiempo que el niño aprende sobre las realidades del mundo. El aprendizaje de una segunda lengua como ya se ha mencionado se lleva a cabo de una forma diferente a la primera lengua. En primer lugar, el sujeto ya tiene una lengua que puede servir como referencia para adquirir la segunda lengua, es decir, un sistema fonético y fonológico, un sistema de escritura, unas categorías lingüísticas y otras normas. En segundo lugar, el sujeto ya tiene un conocimiento del mundo que forjó al mismo tiempo que adquiría la primera lengua. De este modo, el aprendizaje de la segunda lengua se ve mediado por el conocimiento lingüístico de la primera en las etapas iníciales y por los preceptos culturales de las experiencias cognitivas construidos con esa lengua. El sujeto aprovecha el conocimiento que ya tiene para construir sobre éste la nueva. Por esta razón, en las etapas iniciales de aprendizaje de L2, es común que el sujeto cometa errores lingüísticos en la producción de su segunda lengua, pues la L1 del sujeto suple los vacíos lingüísticos en el proceso de construcción del discurso para lograr la comunicación del pensamiento, esto es conocido como interferencia o transferencia lingüística. En etapas posteriores, el bilingüe acude con menos frecuencia a L1 como consecuencia de su mayor conocimiento de L2.

Interferencia lingüística

Existe la idea general de que se pueden producir dos tipos de transferencias entre la L1 y la L2, la transferencia positiva, y la transferencia negativa, tradicionalmente denominada interferencia, que es en la que nos vamos a centrar.

Uno de los problemas que surgen al tratar el tema de las interferencias lingüísticas es que hay cierta controversia respecto a las implicaciones de este término.

Diversos autores las mencionan en sus ensayos y trabajos y cada uno aporta una connotación diferente, un matiz personal cuando se trata de intentar definir este concepto.

Así, este término que tal y como explica Blas Arroyo (1991) se originó en el campo de la física, se usó por primera en el ámbito lingüístico durante la primera mitad del siglo XX durante el IV Congreso Internacional de Lingüistas de Copenhague en 1936.

Diversos autores contemplan este fenómeno como algo negativo, tal es el caso de García Yebra (1989), quien afirmó que: “(…) Las interferencias son calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o a la costumbre de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo, etc.”

Por su parte, Baetens (1986) sostiene que una interferencia supone introducir elementos formales de un código (bien fonológicos, léxicos, sintácticos etc.) en otro código distinto, es decir que las interferencias para él son también desviaciones de la norma que se pueden explicar sólo cuando hay dos lenguas en contacto.

Granda (1996), por su parte, sugiere denominar transferencia a los fenómenos resultantes del contacto entre dos lenguas haciendo además una doble clasificación: Si el resultado de dicho contacto se considera una desviación de la norma, siendo por tanto, agramatical es cuando habla de interferencia, mientras que si el resultado de dicho contacto es gramatical -está dentro de la norma-, Granda habla de convergencia.

En este trabajo se optara por una definición más positiva del concepto de interferencia, y es la que da la escritora Alma Flor Ada, “La mezcla de códigos que realiza el verdadero hablante bilingüe cuando se comunica con otro hablante bilingüe es un fenómeno creativo que no implica necesariamente limitación en el uso de cada lengua sino posibilidad de mezclarlas por razones afectivas, expresivas, incluso, criticas. Es algo muy distinto que recurrir a préstamos por falta de conocimiento de la palabra en el idioma que se habla.”

Siguiendo la opinión de dicha autora, al ser la interferencia un fenómeno natural e inevitable, no primará por tanto la necesidad de una corrección inmediata a excepción de aquellos casos en los que la comunicación se vea completamente imposibilitada.

Ya en 1953, Weinreich explicó que las interferencias no eran meros “préstamos efímeros de una lengua” sino “fenómenos sistemáticos que ocurrían en el habla de todas las comunidades bilingües”.

Esta postura la defienden otros autores como Romaine (1988) quien afirma que la interferencia no debe ser contemplada como un desvío de una organización gramatical básica, sino que por el contrario, son esas mismas interferencias quienes construyen la gramática de las comunidades antes mencionadas.

Pese a sus diferencias, los autores ya citados coinciden en que de un modo directo o indirecto las interferencias están relacionadas con los tres niveles básicos de la lengua: Nivel fónico, nivel léxico y nivel gramatical.

Tipos de Interferencia Lingüísticas

La transferencia aparece de forma individual en la cabeza de las personas que se enfrentan a más de una lengua ya que es en el cerebro donde se almacenan las unidades lingüísticas y en donde ocurren los diferentes tipos de interferencia.

El profesor que logra reconocer la importancia de comparar la lengua materna y la extranjera podrá, además de detectar cuales son los problemas en el aprendizaje, ganar en experiencia en el conocimiento de los problemas lingüísticos presentes y estará en mejores condiciones a la hora de tratarlos.

"Supongamos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles mientras que otros ofrecen gran dificultad .Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua, le resultaran fáciles, y por el contrario los que sean diferentes, le serán difíciles. (R. Lado, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernández, 1997, p15)

Partiendo de esta frase se puede decir que existen de forma general los siguientes tipos de interferencias o trasferencias: transferencia negativa, trasferencia positiva y transferencia cero.

* Interferencia o transferencia negativa: Estamos en presencia de ella cuando las estructuras

...

Descargar como  txt (19.5 Kb)   pdf (148 Kb)   docx (20.4 Kb)  
Leer 12 páginas más »
Disponible sólo en Essays.club