RELACIONES INTERLINGÜISTICAS.
Enviado por Jerry • 13 de Febrero de 2018 • 2.396 Palabras (10 Páginas) • 406 Visitas
...
(…) palabras tan importantes como las que Hernando de Soto, dijo, tenían necesidad de un intérprete, bien enseñado en ambos lenguajes, que tuviera caridad Cristiana, para que las declarara como ellas eran // porque declaró aquellas palabras tan bárbara y torpemente que muchas dijo en contrasentido, de manera que no solamente afligió al inca, más enfadó a los oyentes, porque apocó y deshizo la majestad de la embajada, como si la enviara unos hombres muy bárbaros (…) (Ferreiro Vázquez, El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete, 2013, Pág. 104)
En otra ocasión, llevándose a cabo la misión de evangelización en tierras chilenas, este hombre le advirtió a los indígenas que los españoles solo venían en busca de su oro y ayudó a estos en forma de incitación para que atacaran y así los europeos huyeran de sus tierras, al enterarse Diego de Almagro de dicha deslealtad, mandó a sus soldados en su captura para posteriormente descuartizarlo atándolo a caballos brindándole este espectáculo al curaca o jefe tribal de la región.
-
Parlamentos mapuches.
Asambleas de los españoles, y también por parte del gobierno chileno para poner fin a la guerra de Arauco.
Eran asambleas de los mapuches donde los principales jefes del pueblo, se reunían para acordar tratados con los gobernadores españoles, los mapuches no conformaban un estado organizado, por esta razón muchas veces los acuerdos que se establecían en estas reuniones no la respetaban los españoles, el fin que tenían estas asambleas era principalmente de fomentar la paz entre ambas partes y permitiendo el ingreso a la Araucanía de sacerdotes misioneros. Estos parlamentos duraban varios días, estos acuerdos se comunicaban a través de gestos entre ellos, en ocasiones se intercambiaban ofrendas, regalos, agua ardiente, vino, comida, etc. Pero los parlamentos no pudieron lograr la paz y el control total de la zona en conflicto.
El primer parlamento lo conmemoro el marques Baides en Quillín en 1641, también este parlamento es conocido como Paces de Quillén, con el fin de respetar la frontera del Biobío donde los españoles debían de retirare al norte del rio, los mapuches tenían que devolver a los prisioneros españoles, también que los mapuches tendrían su completa libertad, aceptar el ingreso de misioneros al pueblo mapuche para difundir el cristianismo.
(…) no solo resistieron el señorío de el Inga, sino que jamás quisieron admitir rey, ni gobernador, ni justicia de su propia nación, prevaleciendo siempre entre ellos la voz de la libertad y no sufriendo su impaciente natural sujeción alguna (...) Y de aquí tuvieron origen sus caciques, que son sus señores, a quienes reconocen como a cabeza del linaje, sin pagarles pecho ni darles más obediencia que la del respeto de pariente “(Rosales, Idem. Tomo II, Koyan parlamento y protocolo en la diplomacia mapuche, 2007. Pág. 68)
-
Misiones Jesuitas
Denominada también como compañía de Jesús, se encargaron de fundar escuelas en las cuales se les fueron inculcados a los indígenas las creencias y costumbres cristianas.
Estas misiones fueron fundadas en el año 1534 por Iñigo López de Recalde quien posteriormente fue canonizado por parte de la iglesia católica con el nombre de San Ignacio de Loyola. Conformadas principalmente por jóvenes de la Universidad de París.
Uno de sus mayores objetivos fue promulgar la creencia cristiana y defender los ideales de la iglesia católica, a su vez propagando la fe, se famializaron muy rápido con las lenguas de los originarios del nuevo mundo, según las declaraciones de Michael Múller.(2003) “Otro aporte importante por parte de los Jesuitas fue en el campo científico (estudio a plantas medicinales, fauna, geografía y estudios de astronomía en algunos sectores) en donde aprendieron y cultivaron, las lenguas nativas y tradujeron textos santos del Catolicismo”.
El primer libro de geografía acerca de América del Sur fue publicado en Europa, redactado por el Jesuita Húngaro Ferenc Limp, en el año 1729 mientras se llevaba a cabo la misión de Yapeyú.
Los Jesuitas jugaron un rol muy importante en el desarrollo de los centros culturales del nuevo mundo, por ejemplo, en las universidades de lima y Córdoba.
Todos estos acuerdos fueron convalidados por el rey Felipe IV el 29 de Abril de 1643, este tratado fue interpretado como pieza clave para la independencia del pueblo mapuche. Pensando que ya la guerra había concluido pero un inesperado suceso, comenzaría nuevamente los conflictos con los españoles, una embarcación española se sitúa en las costas de Osorno y los indios cuncos notaron que traían una gran cantidad de bastimentos, despertando la codicia, matando a todos los tripulantes, 18 españoles, dos mujeres, un clérigo y algunos negros, el gobernador se entera y castiga a los indios.
Reflexión:
Al comenzar este informe, tanto en investigación como en elaboración del mismo, tuvimos que enfocarnos en entender y tratar de profundizar en la obra de los distintos traductores e intérpretes que se nos habían dado como base para este escrito, comenzando por una de las grandes propulsoras y gestoras de la conquista de México por parte de la corona española, La Malinche, quién tuvo grandes habilidades para interpretar tanto el español como su lengua nativa, usando dichas habilidades para llevar a cabo de manera eficaz y poco violenta la conquista de Hernán Cortés al territorio Americano, esto provocando que se le considerara una gran traicionera por parte de su pueblo y una gran interprete por parte del pueblo español.
También podemos mencionar a otro intérprete como lo fue Diego de Landa, que al manejar también la lengua maya, contribuyo de gran manera en la difusión del catolicismo y la creencia cristiana en América. Fue de gran aporte ya que se pudo comprender la historia y creencias que tenían los indios de aquel entonces, llevándolo a escribir un libro y contribuyendo a posteriores investigaciones y avances acerca de esta compleja lengua.
Tanto como grandes hazañas ocurridas gracias a la interpretación también hubieron situaciones en las cuales la traducción e interpretación de un idioma ajeno no fue empleado de una manera óptima ni producente, es en el caso de Felipillo quien no se considera un buen interprete, a base de los errores cometidos ya que no era fiel en sus traducciones y las uso a su propio beneficio, lo cual lo trajo como consecuencia su
...