¿Qué factores intervienen en el proceso de la enseñanza-aprendizaje del idioma aymara como segunda lengua en la Unidad Educativa “Libertadores de América”?
Enviado por Rebecca • 24 de Marzo de 2018 • 2.104 Palabras (9 Páginas) • 608 Visitas
...
Asimismo, Piaget indica que “los niños de 7 a 11 años consolidan sus estructuras cognitivas de pensamiento concreto, es decir, los alumnos interpretan la realidad a través de la comparación, seriación y clasificación, donde manipulan la realidad y tiene dificultades para razonar de manera abstracta y no así el adulto”.
Para Piaget, estas ideas tuvieron gran difusión al respecto, donde se dio bastante importancia a las fases, lo que llevo a pensar que el aprendizaje modificaba poco en las estructuras cognitivas que lo caracterizaba. De esta manera, las descripciones piagetianas sobre las competencias intelectuales fueron revisadas sucesivamente. Además se constató que las estructuras lógicas que los estudiantes utilizaban, dependían de otras variables como el contexto de la tarea y los aprendizajes específicos que los estudiantes adquirieron con anterioridad.
- Adquisición y aprendizaje de segunda lengua
Para Zuñiga, M. (1998) “el aprendizaje y adquisición de una segunda lengua puede desarrollarse a través del contacto del hablante con la segunda lengua, y el aprendizaje del mismo es formal cuando se es enseñado. Así mismo, debe haber contacto cotidiano con la L2 dentro de una comunidad o simplemente un entorno social. ”
- Bilingüismo
Apaza A., I. (2010. 164) fundamenta: “El bilingüismo es la situación lingüística en la que los hablantes utilizan, alternativamente, de acuerdo con su medio a las situaciones, dos o más lenguas distintas. Se relacionan con el plurilinguismo[1], en el sentido de que el término bilingüe, no necesariamente implica el uso únicamente de dos lenguas.”
Al uso de dos lenguas dentro de una comunidad lingüística, la lengua materna y la segunda lengua se denomina bilingüismo y según Apaza este fenómeno se relaciona con el plurilingüismo porque bilingüismo no solamente implica dos lenguas; sin embargo, recordemos que bilingüismo llegaría a implicar dos lenguas por es el prefijo “bi” que significa dos y bilingüismo pues sería dos lenguas.
Según Rotaetxe A., K. (1990. 53) “…se trata de la situación de un individuo o de una población que emplea dos lenguas sin especial aptitud hacia una u otra. Esta definición intenta ser simple, operativa y no reductora.”
Como ya está dicho la definición de Rotaetxe es simple, el bilingüismo es el empleo de dos lenguas dentro de una comunidad lingüística sin menospreciar ninguna de las dos lenguas.
Mamani P., M. y Chávez P., V. (2001. 30) dicen: “En muchos países conviven dos o más lenguas, una dominante y otros dominados. La primera es la lengua oficial y la segunda es la lengua nativa. Sin embargo, el bilingüismo no es un problema lingüístico, sino que la diversidad geográfica y los factores sociales, culturales, económicos y políticos que crean una situación conflictiva, originando el bilingüismo, la diglosia y la interferencia.”
Desde este punto de vista el bilingüismo se da por factores sociales, culturales, económicos y políticos y no debemos olvidar que este fenómeno del bilingüismo, en una opinión propia, es inevitable porque hoy en día muchas personas no solamente tiene al castellano como su lenguas sino también adquieren otras lenguas y de esta manera pues las lenguas están en contacto y por tal efecto hay bilingüismo.
- Educación bilingüe
Gomez B., D. (2001.62) menciona “La realidad pluricultural multilingüe de nuestro país requiere la concepción de un nuevo currículo que se adecue a las necesidades, exigencias, intereses y prioridades que tiene nuestro pueblo. De esta manera podremos tener una educación que responda a nuestra realidad y esa educación debe ser bilingüe e intercultural…”
La realidad actual en nuestro país con la nueva constitución política del estado plurinacional de Bolivia, en cuanto a educación se refiere, nos dice que es necesario es necesario impartir un nuevo modelo de educación; esto es la educación bilingüe que implica el aprendizaje con el uso de la lengua materna por un lado, en muchos casos el castellano, y pues otra lengua materna. Con este nuevo implemento en los niños y también en personas mayores se manifiestan ciertos fenómenos como ser el bilingüismo, aculturación, desplazamiento lingüístico, y pues las lenguas también están en contacto.
Calvo P., J. (1997.72) propone“…optar mayor cobertura y optar, complementariamente, por modalidades que, partiendo del castellano en comunidades que prefieran utilizar o utilicen este idioma predominantemente, llegue también a una modalidad bilingüe en la cual se mantenga y se desarrolla ambas lenguas.”
En el área urbana donde más se hace uso de la lengua castellana es necesario optar por modalidades de educación bilingüe y se debe empezar por la implementación de una lengua nativa de la región. Además, en comunidades lingüísticas donde la lengua materna es el aymara la modalidad de educación bilingüe debe implementarse la lengua predominante que en muchos casos es el castellano.
Según Juncosa J. E. (1992.121) “La oposición o resistencia a la implementación de la educación bilingüe son manifestaciones de la lucha de poder en el campo de la educación y que tienen, de hecho, implicaciones a otros niveles del convivir nacional. …impartir educación bilingüe a través de la cual el niño use dos idiomas en el proceso de enseñanza-aprendizaje, sin desvalorizar su propio idioma y cultura.”
A través de enseñanza-aprendizaje en dos idiomas paralelamente implica también la lucha de superación a nivel de la educación, y con esta implementación de enseñanza los niños van conociendo otro tipo de cultura a través de la lengua y en el proceso de la educación bilingüe no debemos echar de menos nuestra lengua materna ni nuestra propia cultura.
- lingüística aplicada
Según Santos, I. (1993:21) “la lingüística aplicada es una disciplina científica que se apoya en los conocimientos teóricos que sobre el lenguaje ofrece la lingüística teórica, y su objetivo principal es la resolución de los problemas lingüísticos que genera el uso del lenguaje en una comunidad lingüística.”
A partir de un comienzo, la lingüística aplicada quedó vinculada en gran magnitud con el aprendizaje de una segunda lengua.
Entonces la lingüística aplicada es científica y educativa que se dedica a resolver los problemas lingüísticos y así mismo del lenguaje en la comunicación y en el ámbito de la enseñanza
...