Análisis pragmático y discursivo de una traducción.
Enviado por Albert • 26 de Diciembre de 2017 • 1.839 Palabras (8 Páginas) • 373 Visitas
...
Co-texto: el co-texto se refiere al contexto del texto mismo, éste incluye la cohesión gramatical (referencia, substitución, elipsis) y la cohesión léxica. El texto analizado tiene un co-texto solido y adecuado porque es un artículo formal y esta cuidadosamente escrito y organizado.
Cohesión gramatical.
El texto presenta casos de referencia exofórica y endofórica. Para hacer referencia a elementos que se mencionan por primera vez y aquellos que ya han sido mencionados.
Se dice a menudo que las madres y sus bebés comparten una conexión íntima. (exofórica)
Sincronizan sus latidos en milésimas de segundo el uno del otro. (endofórica)
El último ejemplo es un caso de endofora de tipo anafórico, es decir, que conecta con algo que ya se había mencionado antes. Pero el texto también presenta casos catafóricos, que es lo opuesto, términos que van a conectar con algo que se va mencionar posteriormente.
Éste nuevo descubrimiento es extraño. Simplemente al mirarse y sonreír el uno al otro, las mamás y los bebés sincronizan sus latidos en milésimas de segundo el uno del otro.
También se presentaron varios casos de sustitución que eran de naturaleza endofórica.
Se observaron a las madres y sus bebés de 3 meses de edad durante las interacciones frente a frente, mientras el ritmo cardiaco de ambos.
La elipsis, u omisión de información, se hizo presente en la traducción.
Es fácil subestimar a los bebés. Esto es comprensible después de todo, cuando la mayoría de nosotros interactuamos con un bebé, vemos una criatura torpe y sucia, experto en ruidos balbuceantes y extraños distintos a las vocales y consonantes.
La parte subrayada hace omisión del sujeto, ya que por la conjugación del verbo se sobreentiende y resulta innecesario.
Cohesión léxica.
Dentro de la cohesión léxica del texto encontramos elementos de repetición, sinónimos, superordinados, y palabras generales.
Sin embargo, los humanos puede sincronizar de formas que otros animales no pueden, mientras que algunos animales dependen del contacto físico. (repetición)
Es fácil subestimar a los bebes. Esto es comprensible, después de todo, cuando la mayoría de nosotros interactuamos con un bebé, vemos una criatura torpe y sucia, experto en ruidos balbuceantes y extraños distintos a las vocales y consonantes. (sinónimo)
Efectos fisiológicos sincronizar latidos del corazón (superordinado)[pic 1]
El micro-análisis del comportamiento de los coparticipes señalaba episodios de miradas, afecto y de sincronía vocal. El análisis de series temporales mostró que la madre y el bebé coordinaban sus ritmos cardíacos con desfases de menos de 1 segundo. (palabras generales)
Actos del habla: de acuerdo a Austin un acto del habla describe las acciones llevadas a cabo en un evento comunicativo, y estas se presentan a tres niveles diferentes. En el texto traducido se identificaron los siguientes:
Actos locutivos: el acto locutivo del texo es principalmente informar al lector sobre algunos hechos sorprendentes probados por la ciencia.
Actos ilocutivos: entre algunos de los actos ilocutivos empleados por el autor se encuentran: describir, constatar, demostrar, comparar, explicar, ejemplificar, evidenciar.
Actos perlocutivos: el acto perlocutivo se refiere al efecto que se produce en el lector por las palabras pronunciadas. En este caso los posibles actos perlocutivos serían convencer al público que la información es cierta, cambiar paradigmas por parte del lector, rechazar la información como verídica, provocar desconcierto o duda, etc.
Actos de habla indirectos: en el texto no se localizaron actos de habla indirectos, es decir que lo que se quiso decir no estaba en las palabras usadas si no en el significado explicito. En el texto el autor fue muy directo en la expresión de sus ideas.
Condiciones de felicidad: se puede concluir que este texto cumple con las condiciones de felicidad propuestas por Austin, ya que se reconoce el contexto y los papeles de los participantes por todas las partes involucradas. Seguramente las acciones del habla se van a cumplir cuando el lector lea el artículo, y habrá buenas intenciones por parte del público como las hay por parte del autor.
Principios de conversación: en este texto no es posible describir los principios de conversación tales como: las estructuras de intercambio, el análisis conversacional, la toma de turnos, los pares adyacentes, o las secuencias; ya que el discurso se da en forma de monólogo (narrativa), no tenemos presentes elementos de interacción entre al menos dos hablantes.
Principio de cooperación: El autor del texto al dirigirse a su público, cumple con las máximas del principio de cooperación.
Máxima de cantidad: el autor informó justo lo indispensable sin usar una gran cantidad de ejemplos, solo los necesarios para dejar el punto en claro.
Máxima de calidad: el autor fue sincero y dió información que corresponde a la realidad.
Máxima de relación: el autor siempre usó información relevante ya que estaba relacionada a elementos que había usado antes.
Máxima de modo: el autor fue conciso y organizado, evito confundir a su público con el uso de ideas ambiguas.
Teoría de la relevancia: de acuerdo a Sperber y Willson esta teoría nos indica que las implicaciones conversacionales se entienden por la audiencia cuando ellos seleccionan las características relevantes del contexto y reconocen cuando el autor está diciendo algo importante. Esto pasa cuando los lectores entienden el texto e interpretan las conexiones entre las enunciaciones para posteriormente sacar conclusiones de las mismas recurriendo a su bagaje de conocimiento del mundo. El propósito de la comunicación no es duplicar ideas si no aumentar el entorno cognitivo mutuo. Dicho lo anterior, se llega a la conclusión de que el texto cumple las condiciones de la teoría de la relevancia. Ya que el autor usa apropiadamente efectos contextuales y de esa forma facilita el esfuerzo de procesamiento en los
...