ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO PLURICULTURAL DE LA LENGUA ORAL Y ESCRITA I
Enviado por John0099 • 30 de Marzo de 2018 • 1.708 Palabras (7 Páginas) • 1.250 Visitas
...
- Tlaxtlaui ueyi (Muchas gracias)
- Tlaxtlawi weyi
- Nictlasojcamati (te lo agradezco)
- Niktlasojkamatli
- Aquinon yejgua (¿quién es él?
- Akinon yejwa
5
2.- ESTRATEGIAS DE MEJORA PARA LA ORALIDAD Y ESCRITURA
Una de las principales deficiencias de los sistemas educativos de la región, es considerar la lectura y escritura como técnicas o materias de estudio sin una función comunicativa real. Esto desmotiva y dificulta el aprendizaje de la lengua escrita en aquellos sectores que más necesitan de la escuela para desarrollarlo. Si bien se supone que el dominio del lenguaje escrito es la base de la mayoría de los aprendizajes que se producen en la escuela, la enseñanza de la lectura se hace en forma desvinculada de estos aprendizajes.
En otras palabras, hasta ahora se ha enfatizado el aprender a leer y ha faltado poner énfasis en el leer para aprender. Esto explica, en parte importante, los altos índices de repetición, los bajos logros y los modestos niveles de comprensión lectora.
Un plan de estudios basado en la lengua, la cultura y el entorno conocidos del niño, con materiales pedagógicos apropiados y elaborados localmente, es crucial para el aprendizaje en los primeros años. El uso de la lengua familiar en los primeros estadios del aprendizaje en contextos multilingües conjuga perfectamente con las políticas centradas en la infancia. Empieza con lo que es familiar y va integrando nuevos conocimientos. Procura una transición fácil entre el hogar y la escuela; estimula el interés, la participación y la implicación.
Prepara a los niños para la adquisición de la lectoescritura y potencia la confianza y la fluidez expresiva, en la lengua materna y, más tarde, en otros idiomas, si es el caso. Los estudios realizados demuestran que se aprende mejor una segunda lengua cuando la primera se ha aprendido bien.
Aprender la lengua dominante más tarde impartida a poder ser por profesores de lenguas especializados es quizá la vía más efectiva. Aprender a leer es un proceso complejo y es esencial que se haga pronto. Si los niños no son capaces de leer correctamente en el tercer curso.
6
También vale la pena destacar que el cambio a una lengua desconocida demasiado pronto, o demasiado bruscamente, durante la escolarización de un pequeño, puede ser contraproducente.
Los estudios sugieren que ‘el pronto abandono’ de la educación en lengua materna no asegura beneficios académicos sólidos a largo plazo y que es posible que los niños no tengan éxito en el aprendizaje, ni en la lengua materna ni en la lengua dominante.
7
3.- ACTIVIDADES MEDIANTE CANTOS Y CUENTOS
Los niños deben estar implicados y motivados para leer y aprender y esto sólo se consigue si entienden los materiales a su alcance y disfrutan con ellos. En muchos países en desarrollo, los únicos materiales de lectura que ven los niños son los libros de texto de la escuela, que a menudo son pocos.
Otros materiales de apoyo al aprendizaje casi nunca están disponibles. Sin acceso a materiales de calidad, los niños tienen dificultades para instruirse y aprender. En casi todos los países con ingresos bajos y medios, la mayoría de las escuelas de primaria no tienen biblioteca y los libros son un lujo que las familias no pueden permitirse.
Para los niños de comunidades lingüísticas minoritarias, la situación todavía es más penosa. Los libros de texto raramente están disponibles en las lenguas locales. A menudo están escritos en otra lengua dominante y están concebidos y usados como si los niños dominaran esas lenguas. Se espera de los niños que comprendan unos contenidos incomprensibles, cognitivamente difíciles, y que no guardan relación con sus vidas. Lo que se pudo observar es que por medio de las actividades que los niños realizan en su día a día o los juegos que conocen se pueden hacer actividades.
Las actividades en las que se pensaron fueron las canciones infantiles que todos los niños conocen por ejemplo LA GALLINA TURULECA en náhuatl, la de PIN PON, se canta primero en español y después en náhuatl, primero se busca una persona nahua hablante para que ayude a traducir esas canciones y después implementarlas en el salón de clases de igual manera, cuentos pequeños y también adivinanzas y trabalenguas
8
CONCLUSIÓN
El bilingüismo no ha sido asumido como tal por los docentes indígenas. En el caso de los alumnos que han tenido poco contacto con el español, la enseñanza se vuelve ininteligible, y el aprendizaje se obstaculiza, siempre tenemos que tener en cuenta que trabajamos con niños que hablan náhuatl y no entiende el español o hablan español y no entienden la lengua náhuatl.
Para ello tenemos que contar con el apoyo de los padres para lograr que sus hijos entiendan otra lengua aprendiendo poco a poco en casa y en la escuela reforzando, esto se lograría siempre y cuando los padres de familia esten de nuestro lado y no se opongan como muchas veces ha pasado que no les gusta la idea que sus hijos hablan náhuatl, prefieren que hablen por ejemplo el ingles ya que no le toman mucha importancia y piensan que no les va a servir de nada el náhuatl y que no van a salir adelante.
Además de ser importante para el aprendizaje de los niños, la alfabetización juega un papel muy importante en la revitalización y regeneración de la lengua indígena. Catalogar y documentar la historia y las “historias” de la población de una nación enriquece su herencia nacional.
Los materiales impresos contribuyen a la preservación de sus tradiciones para las generaciones futuras, aumentan la funcionalidad del lenguaje y validan y dan entidad a la lengua. El uso de materiales locales en las lenguas locales aporta dignidad a los grupos muchas veces marginados. Activa la reafirmación de la identidad local y revitaliza la identidad autóctona.
9
...